< Atos 8 >

1 E Saulo também consentia na morte dele. E naquele dia foi feita uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas regiões da Judeia, e de Samaria, exceto os apóstolos.
Sawluh naw Stephen ami hnim vai jah tängpüiki. Acuna mhnüp üng Jerusalem mlüha veki sangcim cun aktäa mkhuimkhanak kham lawki he; acunakyase, Ngsäe däk ve hüt u se, jumeikie naküt cun Judah ja Samarih hnea ngpyeng hükie.
2 E [alguns] homens devotos levaram juntos a Estêvão [para enterrá-lo], e fizeram grande pranto por causa dele.
Acunüng, Pamhnam jumkie naw, Stephen cun k’ut u lü, aktäa ami kya.
3 E Saulo tentava destruir a igreja, entrando nas casas, e puxando a homens e mulheres, entregava-os à prisão.
Acunüng, Sawluh naw sangcime aktäa a jah khuimkha, im naküt üng lut hü lü jumeikia nghnumi kpamie jah man lü jah kaih hü lü, thawngim üng a jah khyum.
4 Os que, pois, estavam dispersos, passavam anunciando a palavra.
Acunüng, pyeng hükia jumkie naw hne naküt üng cit u lü ngthu pyen hükie.
5 E Filipe, tendo descido à cidade de Samaria, pregava-lhes a Cristo.
Philip cun Samarih hnea mlüh ktunga ju citki naw, Mesijaha mawng khyange veia a ju pyen.
6 E as multidões prestavam atenção em concordância às coisas que eram ditas por Filipe, ao ouvirem e verem os sinais que ele fazia.
Khyange naw, ngja u lü Philip naw a mdana müncam phyaki he ami jah hmu üng, a ngthu pyen cun aktäa ami ngaih.
7 Porque os espíritos imundos, clamando em alta voz, saíam de muitos que os tinham; e muitos paralíticos e aleijados foram curados.
Isetiakyaküng, khawksea jah venake ami k'um üngka naw khawyaie ngpyang u lü lut lawki he. A khaw kceke ja xokie pi ami daw law bea phäha kyaki.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
Acuna mlüh üngkae cun aktäa jekyaikie.
9 E havia um certo homem, de nome Simão, que antes naquela cidade usava de magia, e fazia o povo de Samaria ficar admirado, dizendo de si mesmo ser alguém grande;
Sihmon ngming nakia khyang mat veki; ani naw, ajana acuna mlüh üng, sui pawh lü Samarih khyange jah cäicatsak khawikia kyaki. “Kei cun khyang sawxat am ni” a ti.
10 A quem eles todos davam atenção, desde o menor até o maior, diziam: Este é o grande poder de Deus.
Mlüha veki naküt khyang akdik akdäm naküt naw “Ani hin ‘Hlüngtaikia Johit’ tia ngthangkia Pamhnama Johit ni” ti lü a ngthu pyen cun mcek lü ngaikie.
11 E davam atenção a ele, porque com suas magias ele há muito tempo tinha lhes causado admiração.
A sui bilaw am, aksoa cäicat kphyaki he a ja bilawh khawha phäha, a ngthu cun aktäa ami münnak.
12 Mas quando creram em Filipe, que lhes anunciava o Evangelho do Reino de Deus, e o nome de Jesus Cristo, eles foram batizados, tanto homens como mulheres.
Acunsepi, Pamhnama pe thangkdaw ja Jesuh Khritawa ngming thangkdaw Philipa pyen ami jum ja, nghnumi kpami Baptican khan lawki he.
13 E até mesmo Simão creu; e tendo sido batizado, ele continuou com Filipe; e vendo os sinais e maravilhas que eram feitas, ele ficou admirado.
Sihmon naw pi jum law hnga lü Baptican a kham law päng ja Philipa hlawnga ve lü, müncamkse ja müncamnak a jah pawh cun hmu lü cäiki.
14 E os apóstolos que estavam em Jerusalém, ao ouvirem que Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes a Pedro e a João.
Acunüng, Jerusalema vekia Ngsäe naw Samarih hnea khyange naw pi Pamhnama ngthu jumkie tia ami ksing law üng, ami veia Pita ja Johan ami jah tüih;
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem ao Espírito Santo.
acu xawi ani ju pha üng, Ngmüimkhya Ngcim ami yahnak vaia ami jah ktaiyü pet.
16 (Porque ainda sobre nenhum deles tinha descido; mas somente tinham sido batizados no nome do Senhor Jesus).
Am acun ham üng ta ua khana Ngmüimkhya Ngcim am pha law; Bawi Jesuha ngming am Baptican däk va khan hamkiea kyaki.
17 Então puseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
Angsä xawi naw ami khana ani kut taih ni se, Ngmüimkhya Ngcim yaheikie.
18 E Simão ao ver que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
Acunüng, Ngsäea kut taiha phäha Ngmüimkhya Ngcim pha lawki ti cun Sihmon naw a hmuh. Acunüng ngui cun Pita ja Johana veia lawpüiki naw,
19 Dizendo: Dai também a mim este poder, que sobre qualquer um em quem eu puser as mãos, receba o Espírito Santo.
“Kei pi, khyange khana ka kut taih ngüse, Ngmüimkhya Ngcim ami yahnak thei vaia johit na pe nia” ti lü a jah kthäh.
20 Mas Pedro lhe disse: Teu dinheiro seja contigo para perdição, porque pensaste que o dom de Deus [pudesse] ser obtido por meio de dinheiro.
Pamhnama bäkhäknak cun a ngui am khyäi khaia a büa phäha, Pita naw, “Na xünak ja na ngui mulaia cit ni se,
21 Tu não tens parte nem porção nesta palavra; porque teu coração não é correto diante de Deus.
na mlung Pamhnama hmaia käh ngsungpyunkia kyase, hin üng käh na ngpüi hngaki, na ham pi am ve;
22 Arrepende-te, pois, desta tua maldade, e ora a Deus, para que talvez este pensamento de teu coração te seja perdoado;
acunakyase, na mkhyekatnak ngjut lü Bawipa veia ktaiyüa, acunüng, na mlung üng na ngaihnak ni mhlät khai ni.
23 Porque eu vejo que tu estás em fel amargo, e atado em injustiça.
“Nang cun püi ng’eihnak am bebang lü mkhyekatnaka thawng kyuma na kyaki ti ksing veng” a ti.
24 Mas respondendo Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
Acunüng, Sihmon naw, nani pyen ka khana am a pha lawnak vaia, nangni naw Bawipa veia na ktaiyü pe nia” ti lü Pita ja Johan a jah mtheh.
25 Tendo eles pois dado testemunho e falado a palavra do Senhor, voltaram a Jerusalém, e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o Evangelho.
Acunüng, ani xawi naw saksi ja Bawipa ngthu ami ksingsak käna, Jerusalem mlüha citbeki xawi. Ani ceh sawa Samarih ngnam khawhah üng Thangkdaw sangki xawi.
26 E um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que é deserto.
Bawipaa khankhawngsä mat naw Philipa veia, “Tho law lü Jerusalem üngkhyüh Kaza khawa cehnaka lam üng cita” a ti (Acuna lam cun tuh ta am sumei ti u.)
27 E ele levantou-se, e foi, e eis que um homem etíope, eunuco, administrador [subordinado] a Candace, a rainha dos etíopes, que estava sobre [o controle] de todos os bens dela, tinha vindo a Jerusalém para adorar;
Acunüng, tho law lü citki. Acua Ethiopia khawa Candace, Ethiopia upki nghnumia khawthem naküt msümcei lü nghnumi awmki cun Jerusalem khawa Pamhnam va hjawkhah khaia citki;
28 E ele estava voltando, sentado em sua carruagem, [e] lia ao profeta Isaías.
a nglat law be lama, a senghlea khana ngaw lü sahma Hesajah cauk üngka kheki.
29 E o Espírito disse a Filipe: Aproxima-te, e ajunta-te a esta carruagem.
Acunüng, Ngmüimkhya naw Philipa veia, “Cana senghle veia cit lü a hlawnga va vea” a ti.
30 E Filipe, correndo, ouviu que ele estava lendo ao profeta Isaías, e disse: Tu entendes o que estás lendo?
Acunüng, Philip cun acuna ngvaia veia va cit lü sahma Hesajaha cauk khe se ngjaki naw, “Na khea asuilam na ksingki aw?” a ti.
31 E ele disse: Como eu poderia, se alguém não me ensinar? E pediu a Filipe que subisse e se sentasse com ele.
Ani naw, “U naw am a na mtheh cun ihawkba ka ksing thei khai ni?” a ti. Acunüng, a veia ngaw hnga khaia Philip cun a khü.
32 E o lugar da Escritura que ele estava lendo era este: Como ovelha ele foi levado ao matadouro, e como um cordeiro mudo fica diante do que o tosquia, assim [também] ele não abriu sua boca.
Acunüng, Cangcim a khe cun: “Hnim vaia toa mäiha ani cun ami cehpüi; To a mu ami kteih üng käh khihkheh lü a vea mäiha, ani pi käh khihkheh lü veki;
33 Em sua humilhação foi tirado seu julgamento; e quem anunciará sua geração? Porque da terra sua vida é tirada.
Ani cun hnemnak a khamei üng, am cangkia lei ami mtai pet; u naw pi a mjükphyüi mawng am pyen khawh u, isetiakyaküng khawmdeka ania sak cun päihki” kyaki.
34 E respondendo o eunuco a Filipe, disse: Eu te rogo, de quem o profeta diz isto? De si mesmo, ou de alguém outro?
Acunüng, ngvai naw Philipa veia, “Sahma naw hin hin ua mawng ni a pyen? Amäta mawng mä, khyang kcea mawng mä? Ni kthäh veng na mtheha” a ti.
35 E Filipe, abrindo sua boca, e começando desta escritura, anunciou-lhe o Evangelho [de] Jesus.
Philip naw, thangkdaw cun ahina Cangcim üngkhyüh tünei lü Jesuha mawng cun a mtheh.
36 E enquanto eles iam caminhando, chegaram a uma certa [porção] de água; e o eunuco disse: Eis aqui água; o que me impede de ser batizado?
Acunüng, lam ani ceh k'um üng, tuia venak pha ni se; ngvai naw, “Tenga, hin üng tui ve ve, Baptican kham vaia i naw na kyawhki ni?” ti se,
Philip naw, “Na mlungmthin avan am na jumei üng na kham theiki” ti se; ngvai naw, “Jesuh Khritaw, Pamhnama Cakpaa kyaki ti ka jumki” ti lü a msang.
38 E ele mandou parar a carruagem; e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco; e ele o batizou.
Acunüng, angvai naw senghle ngdüihsak lü, Philipa dä ngvai cun tui da citki xawi. Acun üng Philip naw Baptican a khamsak.
39 E quando eles subiram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e o eunuco não mais o viu, porque ele foi [em] seu caminho com alegria.
Acunüng, tui üngka naw ani thaw law be ja, Bawipaa Ngmüimkhya naw Philip cun cehpüi. Angvai naw Philip am hmu ti kyaw lüpi jekyainak am amäta lama citbeki.
40 Mas Filipe se achou em Azoto; e passando, anunciava ao Evangelho [em] todas as cidades, até que veio a Cesareia.
Acunsepi, Philip cun Azuk mlüha ngdang law be lü; a ceh sawa acuna mlüh üngkhyüh Ketarih am a pha hama küt üng, mlüh naküt üng thangkdaw sang hüki.

< Atos 8 >