< Atos 3 >
1 E Pedro e João estavam subindo juntos para o Templo à hora da oração (a nona [hora] );
ମେସୁଆ ପିତର୍ ଆରି ଜହନ୍ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ଲମ୍ଡିଗ୍ ତିନ୍ଟା ବେଲା ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ମନ୍ଦିର୍ନ୍ନିଆ ୱେଡିଂଗେ ।
2 E um certo homem estava sendo trazido, que era aleijado desde o ventre de sua mãe, ao qual todo dia colocavam à porta do Templo, chamada [Porta] Formosa, para pedir esmola aos que entravam no Templo.
ଆତ୍ଅରିଆ ମୁଇଂ “ସୁନ୍ଦର୍” ମ୍ନିକ୍ନେ ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ । ମେଁ ଇୟାଙ୍ଗ୍ଡେନେ ସୁଲୁଏଃବାନ୍ ଆଃ ଚଟା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଜନମ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଗେ । ମନ୍ଦିର୍ନ୍ନିଆ ୱେଡିଂକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେବାନ୍ ବିକ୍ ସାଲିଆନ୍ସା କାଲାଆଃ ମେଁ ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ଆମେକେ ଡୁଙ୍ଗ୍ଚେ ଆତ୍ଅରିଆ ଏବ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଗେ ।
3 O qual, ao ver Pedro e João perto de entrarem no Templo, ele [lhes] pediu uma esmola.
ପିତର୍ ଆରି ଜହନ୍କେ ମନ୍ଦିର୍ ବିତ୍ରେ ୱେନେ କେଚେ ମେଁ ଆତେନ୍ ମ୍ୱାୟାକେ ବିକ୍ ସାଲିଆକେ ।
4 E Pedro, olhando fixamente para ele, junto com João, disse: Olha para nós.
ପିତର ବାରି ଜହନ୍ ମେଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନିମାଣ୍ତା ବାବ୍ରେ କେକେ ପିତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନେ ପାକା କେଲା!”
5 E [o aleijado] ficou prestando atenção neles, esperando receber deles alguma coisa.
ତେସା ମେଁ ମେଇଂନେ ବାନ୍ ମେଃଡିଗ୍ ବାନେ ଆସାରେ ମେଇଂନେ ପାକା କିକେ ଲେଃଗେ ।
6 E Pedro disse: Prata e ouro eu não tenho; mas o que eu tenho, isso eu te dou: no nome de Jesus Cristo, o nazareno, levanta-te, e anda!
ମାତର୍ ପିତର୍ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ସୁନା କି ରୁପା ଣ୍ଡୁ ମାତର୍ ମେଁନେ ଲେଃକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ବିଣ୍ଡିଂକେ: ନାଜରିତିୟ ଜିସୁ କିସ୍ଟନେ ମ୍ନିରେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆଦେସ୍ ବିଣ୍ଡିଂକେ ତଃଡ଼ିଆଚେ ଅଲେଙ୍ଗ୍!”
7 E, tomando-o pela mão direita, levantou [-o]; e logo os seus pés e tornozelos ficaram firmes.
ଆକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଁ ଇଞ୍ଚଙ୍ଗ୍ନ୍ତି ସାଚେ ଆତଡ଼ିଆକେ । ଆତେନ୍ ଦାପ୍ରେ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁନେ ପାଦ୍ ଞ୍ଚ ଆରି ଞ୍ଚନେ ମାଣ୍ଡି ଗଟିଇଂ ଡାଟାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ
8 E ele, saltando, pôs-se de pé, e andou, e entrou com eles no Templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
ମେଁ ପୁଏଚେ ତୁଆଁକେ ଆରି ଅଲେଙ୍ଗ୍ନେ ମୁଲେକେ । ତେନ୍ଇଡ଼ିଂ ମେଁ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଆରି ପୁଏ ପୁଏଚେ ଇସ୍ପର୍ନେ ପ୍ରସଂସା ଡିଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ମେଇଂ ଏତେ ମନ୍ଦିର୍ନ୍ନିଆ ୱେକେ ।
9 E todo o povo o viu andar, e louvar a Deus.
ଆତ୍ଅରିଆ ଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ସାପାରେ ଆମେକେ ଅଲେଙ୍ଗ୍ନେ ଆରି ଇସ୍ପର୍କେ ପ୍ରସଂସା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ କେକେ;
10 E eles o reconheceram, que este era o que se sentava [para pedir] esmola perto da porta formosa do Templo; e ficaram cheios de surpresa e espanto, por causa do que tinha lhe acontecido.
ଆମେକେ ମନ୍ଦିର୍ନେ ସୁନ୍ଦର୍ ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା କଲେଃକ୍ନେ ବିକାରି ଡାଗ୍ଚେ ସାମୁଆଁ ଆର୍କେ ଆରି ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଁନେ ଗଟେ ଲେଃଗେ ସାପା ମ୍ୟାଃଚେ ମେଇଂ ଇରିୟାଃତୁଗ୍ଚେ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଆର୍ଗେ ।
11 E o aleijado que tinha sido curado, tendo se apegado a Pedro e a João, todo o povo correu maravilhado a eles ao pórtico, que se chama de Salomão.
ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ପିତର ଆରି ଜହନ୍ ଏତେ ଲେଃନେ କେଚେ ରେମୁଆଁଇଂ ବକୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଶଲୋମନ୍ନେ ପ୍ଲେଡ଼ିଆ ଡାଗ୍ରା ୱିର୍ ଡୁଂୱେଆର୍ଗେ ।
12 Quando Pedro viu [isso], respondeu ao povo: “Homens israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou por que vós olhais tão atentamente para nós, como se por nosso próprio poder ou devoção divina o tivéssemos feito andar?
ପିତର୍ ଆମେଇଂକେ କେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଏ ଇଶ୍ରାଏଲ୍ନେ ବୟାଁଇଂ ପେ ମେସା ଆକ୍ଅରିଆ ବକୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ନେପାକା ଦେକ୍ ରକମ୍ କେପେଲେକେ? ପେ ମେଁନେ ବାବେ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଜେ ନେ ନିଜେ ବପୁରେ ଆରି ଇସ୍ପର୍ନେ ବକ୍ତିରେ ନେ ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁକେ ଅଲେଙ୍ଗ୍ନେ ବପୁ ବିଃନେବକେ?
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu filho Jesus, ao qual vós entregastes, e diante do rosto de Pilatos o negastes, [mesmo] ele julgando que fosse solto.
ଅବ୍ରାହାମ୍ ଇସ୍ହାକ୍ ଆରି ଜାକୁବ୍ନେ ଇସ୍ପର୍ ନେନେ ନ୍ତା ଞ୍ଜାଇଂ ଇସ୍ପର୍ ମେଇଂନେ ସେବକ୍ ଜିସୁକେ ଗୌରବ୍ନିତ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ବକେ; ଆତେନ୍ ଜିସୁକେ ପେଇଂ ଆଃସା ପେବିକେ ଆରି ଅନାବେଲା ପୀଲାତ ଆମେକେ ଆନ୍ତାର୍ ନ୍ସା ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଗେ । ଆତେନ୍ବେଲା ଆମେକେ ପେ ପୀଲାତନେ ସାମ୍ନେ ଅବିସ୍ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
14 Mas vós negastes ao santo e justo, e pedistes que um homem assassino fosse vos dado.
ମେଁ ମୁଇଂ ଦାର୍ମିକ୍ ଆରି ପବିତ୍ର ରେମୁଆଁ; ମାତର୍ ପେ ଆମେକେ ଅବିସ୍ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ମେଁ ବାଦୁଲ୍ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ବାଗୁଏରେକେ ଆନ୍ତାର୍ନ୍ସା ପିଲାତକେ ପାର୍ତନା ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
15 E vós matastes ao Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
ଜା ଜିବନ୍ନେ ଗାଲି ଆସୁଏ ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ପେ ପେବାଗୁଏକେ ମାତର୍ ଇସ୍ପର୍ ଆମେକେ ଗୁଏକ୍ନେ ବାନ୍ ଆଃତଡ଼୍ୟା ବକେ । ନେ କ୍ମେନେ ସାକି ନେଲେକେ ।
16 E pela fé em seu nome, o nome dele deu firmeza a este, que vedes e conheceis; e a fé que é por meio dele deu a este perfeita saúde na presença de todos vós.
ଆକେନ୍ ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁକେ ପେ କିକେ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ସାମୁଆଁ ପେଲେକେ ମେଁ ଜିସୁ ମ୍ନିରେ ବପୁ ବାଚେ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଇଁୟାକେ । ଜିସୁନେ ମ୍ନିରେ ନେନେ ବିସ୍ବାସ୍ ଲେଃକେ । ଆରି ଜିସୁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲେକ୍ନେ ବିସ୍ବାସ୍ ଆଃ ପୁରାପୁରି ବାବ୍ରେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବିକେ ଆରି ଆତେନ୍ ପେ କେପେଲେକେ ।”
17 E agora, irmãos, eu sei que vós fizestes [isso] por ignorância, assim como também vossos líderes.
“ଅ ଇସ୍ରାଏଲନେ ବୟାଁଇଂ ଆରି ତନାଇଂ ପେ ଆରି ପେନେ ନେତାଇଂ ଜିସୁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଁନେ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆତେନ୍ ମାମ୍ୟାଚେ ଡିଙ୍ଗ୍ପେବକେ ଆକେନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାଃନ୍ଲେକେ ।
18 Mas Deus cumpriu assim o que já antes pela boca de todos os seus profetas ele tinha anunciado, que o Cristo tinha de sofrer.
ଇସ୍ପର୍ କିସ୍ଟ ଦୁକ୍ ବଗେନେ ବିସୟ୍ରେ ଅଃସେ ବାନ୍ ଆଃ ସାପା ସାମୁଆଁ ବାବବାଦିଇଂନେ ତୁମୁଆଃବାନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆଡା ବଗେ । ଏବେ ପର୍ମେସର୍ ଆକେନ୍ ସାପା ଗଟ୍ନା ଆଃଗଟେ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que vosso pecados sejam apagados, quando vierem os tempos do refrigério da presença do Senhor.
ଆତେନ୍ସା ପେ ମନେ ଏତେଚେ ଇସ୍ପର୍ ପାକା ଆଣ୍ଡେ ପାଙ୍ଗ୍ଲା । ତେଲା ମେଁ ପେନେ ପାପ୍ କେମା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ
20 E ele enviar a Jesus Cristo, que já vos foi designado anteriormente.
ଦେକ୍ ରକମ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍ଲା ମାପ୍ରୁ ଆପେକେ ଆତ୍ମାନେ ସାନ୍ତି ବିଏ, ମେଁନେ ମନନିତ୍ କିସ୍ଟ ଜିସୁକେ ଡିଗ୍ ମେଁ ପେ ଡାଗ୍ରା ବେ ବିଃଏ ।
21 Ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, que Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio. (aiōn )
ବାର୍ମୁଇଂତର୍ ସାପା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଜାକ ଜିସୁ କିତଂଇନି ଲେଃ ପଡ଼େଏ । ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବିସୟ୍ରେ ଇସ୍ପର୍ ପୁର୍ବେକାଲ୍ନେ ପବିତ୍ର ବାବବାଦିଇଂ ବାନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ବଗେ । (aiōn )
22 Porque Moisés disse aos [nossos] pais: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis em tudo o que ele vos falar.
ମୋଶା ବାସଙ୍ଗ୍ବଗେ, ‘ମାପ୍ରୁ ଇସ୍ପର୍ ପେନେ ବୟାଁଇଂନେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ପେ ନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ରକମ୍ ମୁଇଂ ବାବବାଦିକେ ବେଏ । ଆତେନ୍ ବାବବାଦି ପେ ବିତ୍ରେ ବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଏ । ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍ ସୁଗୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ମେଁ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ଆତେନ୍ ପେ ମାନେଃ ପଡ଼େଏ ।
23 E será que toda pessoa que não ouvir este profeta será exterminada do povo.
ମାତର୍ ଡେକ୍ରକମ୍ ଗଟେଏ ଜେ ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଆତେନ୍ ବାବବାଦିନେ ସାମୁଆଁ ଆମାନେ ଆମେକେ ଇସ୍ପର୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେବାନ୍ ବିନେ ଆଡିଂଚେ ବିନସ୍ଟ ଆଡିଂଏ ।’
24 E também todos os profetas, desde Samuel e os posteriores, todos os que falaram, também anunciaram com antecedência destes dias.
ଏବେ ଜା ଗଟେ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଶାମୁୟେଲ୍ ଆରି ମେଁ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଲେକ୍ନେ ସାପା ବାବବାଦିଇଂ ଆତେନ୍ ବିସୟ୍ରେ ବାଲିର୍ ବଗେ ।
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus estabeleceu com nossos pais, dizendo a Abraão: E em tua semente serão abençoadas todas as famílias da terra.
ବାବବାଦିଇଂନେ ସାର୍ମୁଆଁ ଇସ୍ପର୍ ଆଡିନେ ସାପା ପାର୍ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ ଆତାନ୍ ପେଇଂ ନ୍ସା ଦର୍କାର୍ ବାରି ଇସ୍ପର୍ ପେଇଂନେ ଅଃସେ ନ୍ତା ଞ୍ଜା ଇଂନେ ଏତେ ଆଡିନେ ନିୟମ୍ ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ ପେଇଂ ଆତ୍ଅରିଆ ବାଗିଦାରି । ଇସ୍ପର୍ ଅବ୍ରାହାମ୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍ବକେ ପେଇଂନେ ବଁସ୍କୁଲ୍ ଇଂ ବାନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନେ ସାପା ଜାତିକେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଏ ।
26 Deus, ao ressuscitar seu filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que [nisto] vos abençoasse: afastando cada um de vós de vossas maldades”.
ପର୍ମେସର୍ ଆପେକେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ସେନୁଗ୍ ନିଜେନେ ସେବକ୍ ଜିସୁକେ ବେବକେ । ପେ ଜେନ୍ତିକି ଦଦ୍ୟା କାମ୍ ପେଡିଂ ଆତେନ୍ସା ମେଁ ଦେକ୍ରକମ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ବକେ ।”