< Atos 26 >
1 E Agripa disse a Paulo: É permitido a ti falar por ti mesmo. Então Paulo, estendendo a mão, respondeu em sua defesa:
Titia Agrippa pora Paul ke koise, “Tumi nijor laga kotha kobole homoi di ase.” Titia Paul tai hath uthaikene tai nijor laga safai diya kotha koise.
2 Eu me considero feliz, rei Agripa, de que diante de ti eu esteja hoje fazendo minha defesa de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
“Raja Agrippa, ji-ji kotha Yehudi khan moike bodnam lagai ase, aji apuni usorte utu laga sob jowab dibole homoi pa-a karone moi bisi khushi hoi ase;
3 Principalmente [por] eu saber que tu sabes de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso eu te rogo que tu me ouças com paciência.
kelemane Yehudi khan laga niyom te kotha namila kora sob apuni jani thaka karone, aru moike morom kori nomro pora moi laga kotha huni bole anurodh kori ase.
4 Ora, a minha vida é conhecida por todos os judeus, desde a [minha] juventude, que desde o princípio tem sido entre [os de] minha nação em Jerusalém;
Jineka ami chokra thaka homoi te Jerusalem pora nijor jati khan logote ahise, etu sob Yehudi khan jane.
5 Eles me conhecem desde o começo, se quiserem testemunhar, de que conforme a mais rigorosa divisão de nossa religião, eu vivi [como] fariseu.
Taikhan jodi gawahi dibole mon thakile to shuru pora taikhan moike jani ase, moi Pharisee hoi kene taikhan laga dhorom te sob pora kara te choli ahise.
6 E agora, pela esperança da promessa que por Deus foi dada aos nossos pais, eu estou [aqui] sendo julgado.
Aru etiya moi yate khara koi kene bisar huwa to Isor ami laga baba khan ke ki kosom dise utu asha kora karone ase.
7 À qual nossas doze tribos, servindo continuamente [a Deus] de dia e de noite, esperam chegar; pela qual esperança, rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
Etu kosom ke pabo karone asha pora amikhan baroh-jati khan pura mon lagai kene raat-din Isor ke sewa kori ahise. Raja Agrippa, etu asha nimite he Yehudi khan moike golti lagai ase.
8 Por que se julga como incrível entre vós que Deus ressuscite aos mortos?
Jitia Isor mora manu ke jinda kore, kele apnikhan etu to biswas kori bole nohoi bhabe?
9 Eu realmente tinha pensado comigo mesmo, que contra o nome de Jesus eu tinha que fazer muitas oposições.
Hosa ase, moi bhi Nazareth Jisu naam bhirodh te bisi kaam koribo lage bhabi ahise.
10 O que eu também fiz em Jerusalém; e tendo recebido autoridade dos chefes dos sacerdotes, eu pus em prisões a muitos dos santos; e quando eles eram mortos, eu [também] dava meu voto contra [eles].
Aru moi Jerusalem te eneka korise, mukhyo purohit khan pora hukum loi pobitro khan ke dhori bondhi ghor te haali kene morai diya te moi laga bhi itcha thakise.
11 E tendo lhes dado punição muitas vezes por todas as sinagogas, eu os forcei a blasfemarem. E estando extremamente enfurecido contra eles, até nas cidades estrangeiras eu os persegui;
Aru moi sob mondoli te taikhan ke dukh di-dikene joborjosti kori thakise, khali etu he nohoi kintu bisi gusa hoi kene bahar laga sheher te bhi jai kene taikhan ke dukh digdar di thakise.
12 Nas quais, indo eu até Damasco, com autoridade e comissão dos chefes dos sacerdotes;
Jitia etu kori bole moi moha purohit khan pora hukum loi kene Damascus te jai thakise;
13 Ao meio dia, vi no caminho, rei, uma luz do céu, que brilhava muito mais que o sol, e que encheu de claridade ao redor de mim e dos que iam comigo.
aru titia rasta he, O Raja, din laga homoi te akas pora moi dikhise suryo pora bhi bisi ujala, moi aru ami laga logote jai thaka khan usorte chamkise.
14 E todos nós, tendo caído ao chão, eu ouvi uma voz que falava a mim, e dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Duro é para ti dar coices contra os aguilhões.
Aru jitia amikhan sob matite giri jaise, moi ekta awaj Ibrani bhasa te moike kowa hunise, ‘Saul, Saul tumi kele Moike digdar kori ase? Tumi dhar thaka te laat marile tumi karone bisi dukh hobo.’
15 E eu disse: Quem és, Senhor? E ele disse: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
Karone moi koise, ‘Probhu, Apuni kun ase?’ Aru Probhu pora koise, ‘Moi Jisu ase junke tumi digdar kori thake.’
16 Mas levanta-te, e fica de pé, porque para isto eu apareci a ti, para te predeterminar como trabalhador e testemunha, tanto das coisas que [já] tens visto, como das coisas que eu [ainda] aparecerei a ti;
Kintu uthibi aru tumi laga theng te khara hobi; kelemane Moi aji tumi ki dikhise etu manu ke kobole aru aha kali bhi dikha bole thaka khan ke gawahi dibole dikhai dise;
17 Livrando-te d [este] povo, e [dos] gentios, aos quais agora eu te envio.
aru Moi tumike Yehudi aru Isor najana khan logote pathabo, aru taikhan hath pora tumike bachai thakibo,
18 Para abrir os olhos deles, e das trevas converterem à luz, e do poder de Satanás [converterem] a Deus; para que recebam perdão dos pecados, e herança entre os santificados pela fé em mim.
tumi pora taikhan laga suku khuli dibo aru taikhan andhar pora ujala te ani dibole, aru Saitan laga takot pora Isor phale ghurai anibole, paap pora khyama pabole, aru biswas pora pobitro khan logote ki jaga ase utu pabole.’
19 Portanto, rei Agripa, eu não fui desobediente à visão celestial.
Karone, Raja Agrippa, moi etu sorgo darshan laga kotha ke namani kene chari diya nohoi;
20 Mas sim, primeiramente aos [que estavam] em Damasco e Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios anunciei que se arrependessem, e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
kintu poila moi Damascus te thaka khan ke koi dise, aru Jerusalem te thaka khan ke bhi, aru Judea sob te bhi, aru Isor najana khan ke bhi taikhan laga paap pora Isor phale ghuri ahibole, aru mon bodli huwa kaam khan kori bole koi dise.
21 Por causa disto os judeus me pegaram no Templo, e procuravam [me] matar.
Kelemane etu karone Yehudi khan mondoli pora moike dhori loise, aru morai dibole hoise le.
22 Porém tendo eu obtido socorro de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes; não dizendo nada além dos que as [coisas] que os profetas e Moisés tinham dito que estavam para acontecer;
Kintu Isor laga modot pora aji tak yate khara hoi kene chutu, dangor sob usorte gawahi di aru Moses aru bhabobadi khan pora aha dinte ki hobole ase etu kotha kowa khan he nohoile dusra eku kowa nai-
23 [Isto é], que o Cristo sofreria, e sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, ia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
etu kotha Khrista bisi dukh koribo aru mora pora tai he prothom jee uthibo, Tai Yehudi khan aru Porjati khan logote puhor laga prochar koribo.
24 E tendo [Paulo] dito isto em [sua] defesa, Festo disse em alta voz: Tu estás louco, Paulo; as muitas escrituras te fizeram enlouquecer!
Jitia Paul tai nijor kotha koi dise, Festus jor pora hala kori koise, “Paul, tumi pagla hoise; bisi sikha karone tumike pagla bonai dise.”
25 Mas ele [respondeu]: Eu não estou louco, excelentíssimo Festo; mas eu declaro palavras de verdade e de um são juízo;
Kintu Paul koise, “O mohan Festus, moi pagla nohoi, kintu hosa aru buddhi laga kotha koi ase.
26 Porque o rei, a quem eu estou falando livremente, ele sabe [muito bem] destas coisas; porque eu não creio que nenhuma disto lhe seja oculto; por que isto não foi feito num canto.
Raja bhi etu sob jani ase, moi eku bhoi nakori kene koi ase, aru etu kotha tai najana eneka ekta bhi kowa nai koi kene moi bhabi ase; etu ghatna to manu khan nathaka te kora nohoi.
27 Rei Agripa, tu crês nos profetas? Eu sei que tu crês.
Raja Agrippa, apuni bhabobadi khan ke biswas kore? Hoi, moi jane, apuni biswas kori ase.”
28 E Agripa disse a Paulo: Por pouco tu me convences a me tornar cristão.
Titia Agrippa Paul ke koise, “Olop homoi te, tumi aram pora moike Khristan bonai dibole ase?”
29 E Paulo disse: Meu desejo a Deus é que, por pouco ou por muito, não somente tu, mas todos os que estão me ouvindo hoje, tais vos tornásseis assim como eu sou, a não ser por estas correntes.
Paul koise, “Isor logote moi anurodh kori ase, olop nohoile bisi homoi pichete hoilebi, aji apuni logote bohi ami laga kotha huni thaka sob bhi moi nisena hobole dibi, hoilebi jineka moike rusi pora bandhikena ase etu nisena nohoi.”
30 E tendo ele dito isto, o rei se levantou, e [também] o governador, Berenice, e os que estavam sentados com eles.
Jitia tai etu kotha koise, titia Raja aru Governor aru Bernice, aru taikhan logote bohi thaka sob khara hoi jaise;
31 E reunindo-se à parte, falavam uns aos outros, dizendo: Este homem nada faz [que seja] digno de morte ou de prisões.
aru taikhan alag jai kene nijor te kotha korise, aru koise, “Etu manu mori bole aru bandibole eneka eku biya kaam kora nohoi.”
32 E Agripa disse a Festo: Este homem podia ser solto, se ele não tivesse apelado a César.
Titia Agrippa pora Festus ke koise, “Jodi etu manu Caesar logot anurodh nakorile, taike chari dile bhi hobole asele.”