< Atos 22 >

1 Homens irmãos, e pais, ouvi agora minha defesa para convosco.
Paul said, “[Jewish] elders and my other fellow Jews, listen to me now while I reply to [those who are accusing me]!”
2 E tendo ouvido que ele lhes falava em língua hebraica, fizeram ainda mais silêncio. E ele disse:
When the crowd of people heard Paul speaking to them in [their own] Hebrew language, they became even more quiet and really listened. Then Paul said to them,
3 Eu verdadeiramente sou um homem judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, ensinado ao mais correto modo da Lei paterna [e] zeloso de Deus, assim como todos vós sois hoje.
“I am a Jew, [as are all of you]. I was born in Tarsus [city], in Cilicia [province], but I grew up here in Jerusalem. [When I was young, for many years] I studied the laws [that Moses gave to our ancestors]. I was taught by [the famous teacher] Gamaliel [MTY] {[The famous teacher] Gamaliel taught [MTY] me}. [I have] carefully [obeyed those laws, because] I have wanted to obey God. I [am sure that] many of you also carefully obey [those laws].
4 [Eu], que persegui este caminho até a morte, atando tanto a homens como a mulheres, e [os] entregando a prisões.
[That is why] I previously persecuted those who believe the message [that people call] the Way [that Jesus taught. I continually looked for ways] to kill [them. Whenever I found] men or women [who believed that message], I [commanded that] they should be seized and thrown {[people to] seize them and throw them} into jail.
5 Assim como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; dos quais eu, tendo tomado cartas para os irmãos, fui a Damasco para que os que estivessem ali, eu também os trouxesse amarrados a Jerusalém, para que fossem castigados.
The supreme priest knows this, and so do the [other respected men who belong to our Jewish] Council. They gave me letters to [take to] their fellow Jews in Damascus [city. By means of those letters, they authorized me to] go to there and find people who believed in [Jesus. They had written in the letters that I was to bring those people] as prisoners to Jerusalem, so that they would be punished here {[the leaders here] could punish them}. [So I went on my way to Damascus].
6 Mas aconteceu que, estando eu no caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio dia, de repente uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
About noon, my companions and I were getting near Damascus. Suddenly a bright light from the sky flashed all around me.
7 Eu cai ao chão, e ouvi uma voz, que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
[The light was so bright that] I fell to the ground. Then I heard the voice [of someone] speaking to me [from up in the sky. The one who was speaking to me said], ‘Saul! Saul! Why do you [(sg)] do things to harm me?’
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E ele me disse: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
I answered, ‘Who are you?’ He replied, ‘I am Jesus from Nazareth. I [am the one] whom you [(sg)] are harming [by doing things to harm my followers].’
9 E os que estavam comigo verdadeiramente viram a luz, e ficaram muito atemorizados; mas eles não ouviram a voz daquele que falava comigo.
The men who were [traveling] with me saw the [very bright] light, [and they heard a voice], but they did not understand what the voice said to me.
10 E eu disse: Que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali te será dito tudo o que te é ordenado fazer.
Then I asked, ‘Lord, what [do you want] me to do?’ The Lord told me, ‘Get up and go into Damascus! [A man] there will tell you [(sg)] all that I have planned for you to do.’
11 E quando eu não [conseguia] ver, por causa da glória daquela luz, eu fui levado pela mão dos que estavam comigo, e [assim] cheguei a Damasco.
[After that, I could not see], because the [very bright] light had caused me to become blind. So my companions took me by the hand and led me until [we(exc) arrived] in Damascus.
12 E um certo Ananias, homem devoto conforme a Lei, que tinha [bom] testemunho de todos os judeus que moravam [ali];
[A couple of days] later, a man whose name was Ananias came to [see] me. He was a man who [greatly respected God and] carefully obeyed [our Jewish] laws. All the Jews living in Damascus said good things about him.
13 Tendo vindo até mim, e ficando [diante de mim], ele me disse: Irmão Saulo, recupere a vista; E naquela mesma hora eu [pude] vê-lo.
He came and stood beside me and said to me, ‘Brother Saul, see [again]!’ Instantly I could see! I saw Ananias [standing there beside me].
14 E ele disse: O Deus de nossos pais te predeterminou para que tu conheças a vontade dele, e vejas aquele justo, e tu ouças a voz de sua boca.
Then he said: ‘The God whom [we(inc) worship and] whom our ancestors [worshipped] has chosen you and will show you what he wants [you to do. He has allowed you] to see the righteous one, [the Messiah], and you have heard him speaking [to you].
15 Porque tu serás testemunha dele para com todos as pessoas, daquilo que tens visto e ouvido.
He wants you to tell people everywhere what you have seen and heard [from him].
16 E agora, por que estás parado? Levanta-te, e sê batizado, e lava teus pecados, invocando o nome do Senhor.
So now (do not delay!/why delay?) [RHQ] Stand up, let [me] baptize you, and by praying to the Lord [Jesus ask God] to forgive you [(sg)] for your sins!’”
17 E aconteceu a mim, tendo eu voltado a Jerusalém, e estando orando no Templo, veio-me um êxtase;
“Later, I returned to Jerusalem. [One day] I went to the Temple courtyard. While I was praying there, I saw a vision [in which]
18 E eu vi aquele que me dizia: Apressa-te, e sai logo de Jerusalém, porque não aceitarão teu testemunho sobre mim.
I saw the Lord speaking to me. He said to me, ‘[Do not stay here]! Leave Jerusalem immediately, because the people [here] will not (believe/listen to) what you [(sg)] tell [them] about me!’
19 E eu disse: Senhor, eles sabem que eu prendia e açoitava nas sinagogas aqueles que criam em ti.
But I [protested and] said to him, ‘Lord, they know that I went to many of our meeting houses looking for people who believe in you. I was putting in jail those [whom I found] who believed in you, and I was even beating them.
20 E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, eu também estava presente, e consentia em sua morte, e guardava as roupas daqueles que o matavam.
[They remember that] when Stephen was killed [MTY] {when people killed [MTY] Stephen} because he told people about you, I stood there [watching it all] and approving [what they were doing]. I [even] guarded the outer garments that those who were murdering him [had thrown aside. So if I stay here, the fact that I have changed how I think about you will surely impress those leaders of our people].’
21 E ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
But the Lord said to me, ‘No, [do not stay here]! Leave [Jerusalem, because] I am going to send you [(sg)] far away [from here] to non-Jewish people!’”
22 E eles o ouviram até esta palavra, e [em seguida] levantaram suas vozes, dizendo: Extermina-o da terra! Porque não é bom que ele viva.
The people listened [quietly] to what Paul was saying until [he mentioned the Lord sending him to non-Jewish people]. Then they began shouting [angrily], “Kill him! [He does not deserve to live any longer]!” [They said that because they could not believe that God would save anyone except Jews].
23 E enquanto eles gritavam, tiravam [suas] capas, e lançavm pó ao ar,
While they continued shouting, [“Kill him!”] they took off their cloaks and threw dust into the air, [which showed how angry they were].
24 O comandante mandou que o levassem à área fortificada, dizendo que o interrogassem com açoites, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
So the commander [commanded] that Paul be taken {[soldiers] to take Paul} into the barracks. He told [the soldiers] that they should strike Paul with a whip [that had pieces of bone/metal on the end of it], in order to make him tell what he had done that made the Jews shout so angrily. [So the soldiers took Paul into the barracks].
25 E quando estavam o atando com correias, Paulo disse ao centurião que estava ali: É lícito para vós açoitar a um homem romano, sem [ter sido] condenado?
Then they stretched his arms out [and tied them] so that they could whip him [on his back. But] Paul said to the officer who was standing nearby [watching], “[You(sg) should think carefully about this]! You will certainly be [RHQ] acting unlawfully if you whip me, a Roman [citizen whom] no [one has put on trial and] condemned!”
26 E o centurião, tendo ouvido [isto], foi e avisou ao comandante, dizendo: Olha o que estás a ponto de fazer, porque este homem é romano.
When the officer heard that, he went to the commander and reported it to him. He said [to the commander], “This man is a Roman [citizen] (Surely you would not [command us to whip him]!/Do you really want [us to whip him]?) [RHQ]”
27 E o comandante, tendo se aproximado, disse-lhe: Dize-me, tu és romano? E ele disse: Sim.
The commander [was surprised when he heard that. He himself] went [into the barracks] and said to Paul, “Tell me, are you [(sg) really] a Roman [citizen]?” Paul answered, “Yes, I [am].”
28 E o comandante respondeu: Eu com muita soma [de dinheiro] obtive esta cidadania [romana]. E Paulo disse: E eu [a tenho] desde que nasci.
Then the commander said, “[I am also a Roman citizen]. I paid a lot of money to become a [Roman] citizen.” Paul said, “But I was born a [Roman] citizen, [so I did not need to pay anything].”
29 Então logo se afastaram dele aqueles que estavam para interrogá-lo; e até o comandante teve temor, ao entender que [Paulo] era romano, e que tinha o atado.
The soldiers [were about to whip Paul and to ask him questions about what he had done. But when they heard what Paul said, they] left him immediately. The commander also became afraid, because he realized that Paul was a Roman [citizen] and that he had [illegally commanded soldiers to] tie up Paul’s [hands].
30 E no[dia] seguinte, querendo saber corretamente a causa de por que ele era acusado pelos judeus, ele o soltou das correntes, e mandou vir aos chefes dos sacerdotes e todo o supremo conselho deles; e tendo trazido a Paulo, apresentou [-o] diante deles.
[The commander still] wanted to know exactly why the Jews were accusing Paul. So the next day he [told the soldiers to] take the chains off Paul. He also summoned the chief priests and the [other Jewish] Council [members]. Then he took Paul [to where the Council was meeting] and [commanded] him to stand before them.

< Atos 22 >