< Atos 2 >
1 E ao se cumprir o dia de Pentecostes, estavam todos concordando no mesmo lugar.
When the day of Pentecost came, they were all together in the same place.
2 E de repente houve um ruído do céu, como de um vento forte [e] violento, e encheu toda a casa onde eles estavam sentados.
Suddenly there came from heaven a sound like the rush of a violent wind, and it filled the whole house where they were sitting.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas como que de fogo, e se pôs sobre cada um deles.
There appeared to them tongues like fire that were distributed, and they sat upon each one of them.
4 E eles foram todos cheios do Espírito Santo, e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito lhes dava a discursarem.
They were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other languages, as the Spirit gave them to speak.
5 E havia judeus que estavam morando em Jerusalém, homens devotos, de toda nação abaixo do céu.
Now there were Jews who were living in Jerusalem, godly men, from every nation under heaven.
6 E acontecendo esta voz, ajuntou-se a multidão; e ela estava confusa, porque cada um os ouvia falar em sua própria língua.
When this sound was heard, the multitude came together and was confused because everyone heard them speaking in his own language.
7 E todos estavam admirados, e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Ora, estes que estão falando, não são todos eles galileus?
They were amazed and marveled; they said, “Really, are not all these who are speaking Galileans?
8 E como nós ouvimos cada um [deles] em nossa própria língua, na qual nascemos?
Why is it that we are hearing them, each in our own language in which we were born?
9 Partos, Medos, Elamitas, os habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, Capadócia, Ponto, Ásia,
Parthians and Medes and Elamites, and those who live in Mesopotamia, in Judea and Cappadocia, in Pontus and Asia,
10 Frígia, Panfília, Egito e regiões da Líbia perto de Cirene, e romanos estrangeiros, tanto judeus como prosélitos,
Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya toward Cyrene, and visitors from Rome,
11 Cretenses e Árabes, os ouvimos em nossas próprias línguas eles falarem das grandezas de Deus.
Jews and proselytes, Cretans and Arabians, we hear them telling in our languages about the mighty works of God.”
12 E todos estavam admirados e confusos, dizendo uns aos outros: O que isso quer dizer?
They were all amazed and perplexed; they said to one another, “What does this mean?”
13 E outros, ridicularizando, diziam: Eles estão cheios de vinho doce.
But others mocked and said, “They are full of new wine.”
14 Mas Pedro, pondo-se de pé com os onze, levantou sua voz, e lhes falou: Homens judeus, e todos os que habitais em Jerusalém, seja isto conhecido, e ouvi minhas palavras:
But Peter stood with the eleven, raised his voice, and said to them, “Men of Judea and all of you who live at Jerusalem, let this be known to you; pay attention to my words.
15 Porque estes não estão bêbados, como vós pensais, sendo [ainda] a terceira hora do dia.
For these people are not drunk as you assume, for it is only the third hour of the day.
16 Mas isto é o que foi dito por meio do profeta Joel:
But this is what was spoken through the prophet Joel:
17 E será nos últimos dias, diz Deus, que: Eu derramarei do meu Espírito sobre toda carne, e vossos filhos e filhas profetizarão, e vossos rapazes terão visões, e vossos velhos sonharão sonhos;
'It will be in the last days,' God says, 'I will pour out my Spirit on all people. Your sons and your daughters will prophesy, your young men will see visions, and your old men will dream dreams.
18 E também sobre meus servos e sobre minhas servas, naqueles dias eu derramarei do meu Espírito, e profetizarão.
Also on my servants and my female servants in those days I will pour out my Spirit, and they will prophesy.
19 E darei milagres acima no céu, e sinais abaixo na terra; sangue, fogo, e vapor de fumaça;
I will show wonders in the sky above and signs on the earth below, blood, fire, and vapor of smoke.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e notório dia do Senhor.
The sun will be turned to darkness and the moon to blood, before the great and remarkable day of the Lord comes.
21 E será que todo aquele que chamar ao nome do Senhor será salvo.
It will be that everyone who calls on the name of the Lord will be saved.'
22 Homens israelitas, ouvi estas palavras: Jesus o nazareno, homem aprovado por Deus entre vós, com maravilhas, milagres e sinais, que Deus fez por meio dele no meio de vós, assim como vós mesmos também sabeis;
Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man accredited to you by God by the mighty deeds, the wonders, and the signs which God did through him in your midst, as you yourselves know.
23 Este, sendo entregue pelo determinado conselho e conhecimento prévio de Deus, sendo tomando, pelas mãos de injustos [o] crucificastes e matastes;
This man was handed over by God's predetermined plan and foreknowledge; and you, by the hand of lawless men, put him to death by nailing him to a cross.
24 Ao qual Deus ressuscitou, tendo soltado as dores da morte; porque não era possível ele ser retido por ela;
But God raised him up, freeing him from the pains of death, because it was impossible for him to be held by it.
25 Porque Davi diz sobre ele: Eu sempre via ao Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
For David says about him, 'I saw the Lord always before my face, for he is beside my right hand so that I should not be moved.
26 Por isso meu coração está contente, e minha língua se alegra, e até mesmo minha carne repousará em esperança.
Therefore my heart was glad and my tongue rejoiced. Also, my flesh will live in certain hope.
27 Pois tu não abandonarás minha alma no Xeol, nem permitirás que o teu santo veja a degradação. (Hadēs )
For you will not abandon my soul to Hades, neither will you allow your Holy One to see decay. (Hadēs )
28 Tu tens me feito conhecer os caminhos da vida; tu me encherás de alegria com tua face.
You revealed to me the ways of life; you will make me full of gladness with your face.'
29 Homens irmãos, é lícito eu vos dizer abertamente sobre o patriarca Davi, que morreu, e foi sepultado, e a sepultura dele está conosco até o dia de hoje.
Brothers, I can speak to you confidently about the patriarch David, he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
30 Portanto, sendo ele profeta, e sabendo que Deus tinha lhe prometido com juramento que faria [a um] da sua descendência se sentar no seu trono;
Therefore, he was a prophet and knew that God had sworn with an oath to him, that he would set one of the fruit of his body upon his throne.
31 Vendo [-o] com antecedência, falou da ressurreição do Cristo, que a sua alma não foi abandonada no Xeol, nem a sua carne viu a degradação. (Hadēs )
He saw what was to happen in the future and spoke about the resurrection of the Christ, 'He was neither abandoned to Hades, nor did his flesh see decay.' (Hadēs )
32 A este Jesus Deus ressuscitou; do qual todos nós somos testemunhas.
This Jesus—God raised him up, of which we all are witnesses.
33 Portanto, tendo sido exaltado à direita de Deus, e recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que agora estais vendo e ouvindo.
Therefore having been exalted to the right hand of God and having received the promised Holy Spirit from the Father, he has poured out what you see and hear.
34 Porque Davi não subiu aos céus; mas sim, ele diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
For David did not ascend to the heaven, but he says, 'The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,
35 Até que eu ponha teus inimigos por escabelo de teus pés.
until I make your enemies the stool for your feet.”'
36 Saiba então com certeza toda a casa de Israel, que Deus o fez Senhor e Cristo a este Jesus, que vós crucificastes.
Therefore, let all the house of Israel certainly know that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.”
37 E eles, ao ouvirem [estas coisas], foram afligidos como que perfurados de coração, e disseram a Pedro, e aos outros apóstolos: Que faremos, homens irmãos?
Now when they heard this, they were pierced in their hearts, and said to Peter and the rest of the apostles, “Brothers, what shall we do?”
38 E Pedro lhes disse: Arrependei-vos, e batize-se cada um de vós no nome de Jesus Cristo, para perdão dos pecados; e vós recebereis o dom do Espírito Santo.
Then Peter said to them, “Repent and be baptized, each of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
39 Porque a promessa é para vós, e para vossos filhos, e para todos que [ainda] estão longe, a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
For the promise is to you and to your children and to all that are far off, as many people as the Lord our God will call.”
40 E com muitas outras palavras ele dava testemunho, e exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa!
With many other words he testified and urged them; he said, “Save yourselves from this wicked generation.”
41 Então os que receberam a palavra dele de boa vontade foram batizados; e foram adicionados naquele dia quase três mil almas.
Then they received his word and were baptized, and there were added in that day about three thousand souls.
42 E eles perseveravam na doutrina dos apóstolos, na comunhão, no partir do pão, e nas orações.
They continued in the apostles' teaching and fellowship, in the breaking of bread and in prayers.
43 E houve temor em toda alma; e muitos milagres e sinais foram feitos pelos apóstolos.
Fear came upon every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.
44 E todos os que criam estavam juntos, e tinham todas as coisas em comum.
All who believed were together and had all things in common,
45 E eles vendiam [suas] propriedades e bens, e as repartiam com todos, conforme a necessidade que cada um tinha.
and they sold their property and possessions and distributed them to all, according to the needs anyone had.
46 E perseverando a cada dia em concordância no Templo, e partindo o pão de casa em casa, comiam juntos com alegria e sinceridade de coração.
So day after day they continued with one purpose in the temple, and they broke bread in homes, and they shared food with glad and humble hearts,
47 Louvando a Deus, e tendo graça, [sendo do agrado] de todo o povo. E a cada dia o Senhor acrescentava à igreja aqueles que estavam sendo salvos.
praising God and having favor with all the people, and every day the Lord added to their number those who were being saved.