< Atos 19 >

1 E enquanto Apolo estava em Corinto, aconteceu que, tendo Paulo passado por todas as regiões altas, ele veio a Éfeso; e achando [ali] alguns discípulos,
While Apollos was at Corinth, Paul [left the places in Phrygia and Galatia] provinces where he had been visiting, and traveled through [Asia province] back to Ephesus. He met some people [who said that they] were believers.
2 Disse-lhes: Vós [já] recebestes o Espírito Santo [desde que] crestes? E eles lhe disseram: Nós nem tínhamos ouvido falar que havia Espírito Santo.
He asked them, “Did you receive the Holy Spirit when you believed [God’s message]?” They answered, “No, we [(exc) did not]. We have not even heard that there is a Holy Spirit.”
3 E ele lhes disse: Em que vós fostes batizados? E eles disseram: No batismo de João.
So Paul asked, “So when you were baptized, what [were you showing]?” They replied, “[We were showing] that we [(exc)] believed what John [the Baptizer] taught.”
4 Então Paulo disse: João verdadeiramente batizou [com] o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cressem naquele que viria após ele, isto é, em Jesus Cristo.
Paul said, “John baptized people who turned away from their sinful behavior. He [also] told the people to believe in the one who would come after he [had come], and that was Jesus.”
5 Ao ouvirem [isto], eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
So, when those men heard that, they were baptized [to affirm that they believed] [MTY] in the Lord Jesus.
6 E Paulo, impondo-lhes as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam em línguas, e profetizavam.
After that, Paul placed his hands on their heads [one by one], and the [power of the] Holy Spirit came upon [each of] them. The [Holy Spirit] enabled them to speak in various languages [MTY] [that they had not learned], and they also spoke messages [that the Holy Spirit] revealed to them.
7 E todos os homens eram cerca de doze.
There were about twelve men [whom Paul baptized and who received the power of the Holy Spirit].
8 E ele, entrando na sinagoga, falava ousadamente durante três meses, disputando e persuadindo as coisas do Reino de Deus.
For three months after that, Paul entered the Jewish meeting place [in Ephesus on each] Sabbath/Jewish day of rest, and he spoke boldly. He convincingly taught [the people] about how God wanted to rule [MET] [their lives].
9 Mas quando alguns se endureceram, e não creram, e falando mal do Caminho diante da multidão, ele se desviou deles; e separou aos discípulos, disputando a cada dia na escola de um certo Tirano.
[A few of the people in the meeting house believed the message about Jesus]. But some of the people would not believe that message and did not want to [continue to] hear it. While many people were listening, they said many bad things about the way [for people to receive eternal life about which Paul was preaching]. So Paul left them and took the believers with him [to meet in another place]. He taught every day in a lecture hall [that a man whose name was] Tyrannus [lectured in/owned].
10 E isto aconteceu durante dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia tinham ouvido a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
For two years Paul continued to teach people in that building. In this way, most of [HYP] the Jews and non-Jews who lived in Asia [province] heard the message about the Lord [Jesus].
11 E Deus fazia milagres extraordinários pelas mãos de Paulo,
Also, God gave Paul the power [MTY] to do amazing miracles.
12 De tal maneira que até os lenços e aventais de seu corpo eram levados aos enfermos, e as doenças os deixavam, e os espíritos malignos saíam deles.
[If those who were sick could not come to Paul, handkerchiefs or aprons that Paul had touched would be taken and] placed on the sick people {[others] would take [and place on] the sick people handkerchiefs or aprons that Paul had touched}. As a result, those sick people would become well, and evil spirits that troubled people would leave.
13 E alguns exorcistas dos judeus, itinerantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Nós vos repreendemos por Jesus, a quem Paulo prega.
There were also some Jews who traveled around [to] various places, [and] they commanded the evil spirits in those places to depart [from people. Certain ones of those Jews once] tried to command the evil spirits to come out of people by saying “I command you by the authority [MTY] of the Lord Jesus, the man about whom Paul preaches, to come out!”
14 E eram sete filhos de Ceva, judeu, chefe dos sacerdotes, os que faziam isto.
There were seven men who were doing that. They were sons of a man named Sceva, a Jew, [who called himself] a chief priest.
15 Mas o espírito maligno respondeu: Eu conheço Jesus, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
But [one day as they were doing that], the evil spirit [refused to come out of that person. Instead, he] said to them, “I know Jesus, and I know [that he has authorized] Paul [to expel demons]. (But no one has authorized you [to do anything to me!]/who authorized you [to do anything to me]?) [RHQ]”
16 E o homem em quem estava o espírito maligno saltou sobre eles, e dominando-os, foi mais forte do que eles; de tal maneira que eles fugiram nus e feridos daquela casa.
[After saying that, suddenly] the man who was controlled by the evil spirit jumped on the seven Jewish men, [one after another], knocked all of them down, and beat each of them severely. He tore off their clothes and wounded them, causing them to bleed. So, [greatly frightened, they all] ran out of the house.
17 E isto se fez conhecido a todos que habitavam em Éfeso, tanto a judeus como a gregos; e caiu temor sobre todos eles; e [assim] foi engrandecido o nome do Senhor Jesus.
All the people who lived in Ephesus, both Jews and non-Jews, heard what had happened. So they were afraid [MTY]. They honored the Lord Jesus [MTY] [because they realized that he was very powerful].
18 E muitos dos que criam vinham, confessando e declararando as suas atitudes.
[At that time], while other believers were listening, many believers confessed the evil things that they had been doing.
19 Também muitos dos que praticavam ocultismo trouxeram seus livros, e [os] queimaram na presença de todos; e calcularam o preço deles, e acharam que [custavam] cinquenta mil [moedas] de prata.
Several of those who had [previously] practiced sorcery gathered up their scrolls [that told how to work] magic and burned them in a public place. When people added up how much those scrolls had cost, they realized that altogether the amount was 50,000 valuable silver coins.
20 Assim a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
As a result, many more people heard [MTY] the message about the Lord [Jesus], and the message powerfully [changed their lives].
21 E quando se cumpriram estas coisas, Paulo propôs em espírito que, passando pela Macedônia e Acaia, ir até Jerusalém, dizendo: Depois de eu estar lá, também tenho que ver Roma.
After those things had happened, Paul decided that he wanted to go to Jerusalem, but he decided that [first] he would visit [the believers in] Macedonia and Achaia [provinces again]. Paul said, “After I have been to Jerusalem, I must also go to Rome.”
22 E ele, tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ele ficou por [algum] tempo na Ásia.
He sent two of his helpers, Timothy and Erastus, ahead to Macedonia. But Paul stayed a little longer [in Ephesus city], in Asia [province].
23 Mas naquele tempo aconteceu um não pequeno alvoroço quanto ao Caminho.
[Soon after that], some of the people there tried to make a lot of [LIT] trouble for the people who believed the way [God revealed for us(inc) to receive eternal life].
24 Porque um certo artífice de prata, de nome Demétrio, que fazia objetos de prata para o templo de Diana, e dava não pouco lucro aos artesãos.
There was a man there whose name was Demetrius who made little images out of silver. [They were models] of the temple of [a goddess whose name was] Artemis. Demetrius and the other men [who made those little images] earned a lot of [LIT] money [from selling those images].
25 Aos quais, tendo os reunido com os trabalhadores de semelhantes coisas, disse: Homens, vós sabeis que deste ofício temos nossa prosperidade.
Demetrius called a meeting of his workmen and also of others who made the little silver images. He said to them, “Men, you know that we [(inc)] earn a lot of money doing our kind of work.
26 E vós estais vendo e ouvindo que este Paulo, não somente em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, tem persuadido e apartado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que são feitos com as mãos.
Also, you know that [this fellow] Paul has persuaded many people who live in Ephesus [to no longer buy the images that we make. Now even the people from] many other towns in our province [no longer want to buy what we make]. This fellow tells people that the gods that we have made [and worship] are not gods [and that we should not worship them].
27 E não somente há perigo de que isto torne [nosso] ofício em desprezo, mas também que [até] o tempo da grande deusa Diana seja considerado inútil, e que a grandiosidade dela, a quem toda a Ásia e o mundo venera, venha a ser destruída.
[If people continue to listen to him], soon they will ruin our business. Besides, they will no longer think that they should [come to] the temple of Artemis [to worship her. People] all over our Asia [province] and everywhere [HYP] else worship [our great] goddess [Artemis. Soon people] may no longer consider that Artemis is great!”
28 E eles, ao ouvirem [estas coisas], encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
All the men there were very angry [at Paul] when they heard what Demetrius said. They began to shout, “The goddess Artemis of us Ephesians is very great!”
29 E toda a cidade se encheu de tumulto, e em concordância eles invadiram ao teatro, tomando consigo Gaio e Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
Many of the other people in the city heard the shouting and went [and joined the crowd. They also became angry at Paul] and began shouting. [Several of] the people seized Gaius and Aristarchus, two men [from Macedonia] who had been traveling with Paul. [Then the whole crowd of people ran, dragging those men along with them], to the city stadium.
30 E Paulo, querendo comparecer diante do povo, os discípulos não o permitiram.
Paul also wanted to go [to the stadium and speak to] the people, but the other believers would not let him go there.
31 E também alguns dos líderes da Ásia, que eram amigos dele, enviaram-lhe [aviso], rogando[-lhe] para que não se apresentasse no teatro.
Also, some government officials of that province who were friends of Paul [heard what was happening]. So they sent someone to tell him [urgently] not to go into the stadium.
32 Então gritavam, [alguns de uma maneira], outros de outra; porque a aglomeração estava confusa; e a maioria não sabia por que causa estavam aglomerados.
The crowd of people [in the stadium] continued shouting. Some shouted one thing, and some shouted something else. But most of them did not even know what the meeting was about!
33 E tiraram da multidão a Alexandre, os judeus o pondo para a frente. E Alexandre, acenando com a mão, queria [se] defender ao povo.
One of the [Jews there was named Alexander. Some of] the Jews pushed him to the front of the stadium, [so that he could speak to the crowd of people]. So Alexander motioned with his hands to the crowd, [wanting them to be quiet]. He wanted to tell them that [the Jews] were not responsible [for the riot].
34 Mas ao saberem que ele era judeu, levantou-se uma voz de todos, clamando por cerca de duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
But [many of the non-Jewish people] knew that Alexander was a Jew. [They also knew that the Jews did not worship the goddess Artemis. So the non-Jews there] unitedly [and] repeatedly shouted for about two hours, “Great is [the goddess] Artemis [whom we(inc)] Ephesians [worship]!”
35 E o escrivão, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, quem não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da [imagem] que desceu do céu?
Then the city secretary made the crowd stop shouting, and he said to them, “My fellow-citizens, everyone in the world knows [RHQ] that [we(inc) people who live in] Ephesus [city] guard the temple [where we worship] the great [goddess] Artemis. Also, [everyone knows that we(inc) watch over] the [sacred] image [of our goddess] that fell down from heaven!
36 Portanto, sendo que estas coisas não podem ser contraditas, vós deveis vos acalmar, e nada façais precipitadamente;
Of course everyone knows that, and no one can say that these things are not true. So you should be quiet now. Do not suddenly do anything (foolish/that will cause us trouble).
37 Porque vós trouxestes [aqui] estes homens, que nem são sacrílegos, nem blasfemam de vossa deusa.
You [should not] have brought these [two] men [here, because they have not done anything evil]. They have not gone into our temples and taken things [from there]. And they have not spoken evil of our goddess.
38 Então se Demétrio e os artesãos que estão com ele tem algum assunto contra ele, os tribunais estão abertos, e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
Therefore, if Demetrius and his fellow-workmen want to accuse anyone [about anything bad, they should do it in the right way]. There are courts [that you can go to when you want to accuse someone], and there are judges [there who have been appointed by the government] {[whom the government has appointed]}. You can accuse [anyone there].
39 E se procurais alguma outra coisa, será decidido em uma reunião legalizada.
But if you want to ask about something else, [you should ask] for [other officials to] resolve it when [those] officials legally assemble.
40 Porque corremos perigo de que hoje sejamos acusados de rebelião, tendo causa nenhuma para dar como explicação para este tumulto.
[And this is certainly not a legal meeting! Resolve this legally] because, if [we(inc) do] not, I am afraid [that the governor] will hear about all this noise [that you have made] and will say that we [(inc)] were trying to rebel [against the government]. If he would ask me what you were all shouting about, I would not be able to give him an answer.”
41 E tendo dito isto, despediu o ajuntamento.
That is what the city secretary said [to the crowd]. Then he told them all to go [home. So they left].

< Atos 19 >