< Atos 18 >

1 E depois disto ele partiu de Atenas, e veio a Corinto.
ଆକେନ୍‍ ଇଡ଼ିଂ ପାଉଲ୍‍ ଆଥେନ୍‌ସ୍ ଆନ୍ତାର୍‍ଚେ କରିନ୍ଥ ପାକା ଲାଗ୍‍ଡଗେ ।
2 E achando a um certo judeu, de nome Áquila, natural de Ponto, que recentemente tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (porque Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), veio até eles.
ଆତ୍‍ତେ ମେଁ ପନ୍ତସ୍‌ନ୍ନିଆ ଣ୍ଡିଆ କୁମାକ୍ନେ ବେଲା ଆକ୍ୱିଲା ତେମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ଜିଉଦିକେ କୁଡ଼େକେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ କ୍ଲଡିୟସ୍‍ ସର୍‍ତେ ଜିଉଦିଇଂକେ ରୋମ୍‍ ଆନ୍ତାର୍‍ନ୍‍ସା ବାଲିର୍‍ ବକ୍ନେନ୍‍ସା ମେଁ ଉଃଡ଼ି ଦିନ୍‍ ଆଲ ମେଁନେ କୁନେଃଡ଼େ ପ୍ରିସ୍କା ଏତେ ଇଟାଲୀବାନ୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେଃଆର୍‍ଗେ ।
3 E porque era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; porque tinham o ofício de fazerem tendas.
ପାଉଲ୍‍ ଆମେଇଂକେ ଆସୁଏନ୍‍ସା ୱେଚେ ମେଇଂ ଏତେ ଲେଃୱେଆର୍‍କେ, ତେନ୍‍ସା ମେଃଣ୍ଡିଗ୍‍ ମେଇଂ ସୁଗା କୁଡ଼ିଆ ଆଃରେଚେ ବ୍ରୁଆ ଲେଃଡିଂଆର୍‍କେ । ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ତମ୍ବୁ ଆରେଣ୍ଡ୍ରେ ।
4 E ele disputava na sinagoga a cada sábado; e persuadia a judeus e a gregos.
ଜିଉଦି ବାରି ଗ୍ରୀକ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂନେ ମନ୍‍କେ ମାପ୍‌ରୁ ଡାଗ୍ରା ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍କ୍ନେ ନ୍‍ସା ସର୍‍ତେ ସାନ୍ତା କାଲା ମେଁ ପାର୍‌ତନା ଡୁଆନ୍ତୁଗ୍‍ ବାଲିର୍‌ ବାତା ଡିଂଆର୍‍ ଡିଂଗେ ।
5 E quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo foi pressionado pelo Espírito, dando testemunho aos judeus [de que] o Cristo [era] Jesus.
ଶୀଲା ଆରି ତିମତି ମାସିଦୋନିଆବାନ୍‍ ୱିଗ୍‍କ୍ନେ ଇଡ଼ିଂ ପାଉଲ୍‍ ଜିଉଦିଇଂ ଡାଗ୍ରା ଜିସୁନେ ମାଣ୍ଡା ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‌ ନ୍‌ସା ଜବର୍‍ ଦିନ୍‍ ଲେଃଗେ । ବାରି ମେଁ ଜିସୁକେ କିସ୍‌ଟ ଡାଗ୍‍ଚେ ସାକି ବିଃକେ ।
6 Mas tendo eles resistido e blasfemado, ele sacudiu as roupas, e lhes disse: Vosso sangue [seja] sobre vossa cabeça; eu estou limpo; e a partir de agora irei aos gentios.
ଏଲେଣ୍ଡିଗ୍‍ ମେଇଂ ଉଡ଼ିବେଲା ଆମେଇଂକେ କସ୍‍ଟ ବିଃଆର୍‍କେ ଆରି ନାନା ରକମ୍‍ନେ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‍ ଆର୍‍କେ ଗିତେନ୍‍ ବିରୁଦ୍‍ରେ ପାଉଲ୍‍ ନିଜେନେ ସକା ତାଣ୍ଡିଚେ ମେଁ ବାଲିର୍‍କେ “ଜଦି ପେ ନାସେ ପେୱେଏ ତେଲା ଆକେନ୍‍ ନେଂନେ ଦସ୍ ଣ୍ଡୁ । ନେଙ୍ଗ୍‍ ସାପା ଚେସ୍‍ଟା ଡିଂ ଆଡାମ୍ୱକେ । ନେଙ୍ଗ୍‍ ଏବାନ୍‍ ଅଣଜିଉଦିଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ୱେଣ୍ଡିଂକେ ।”
7 E tendo saído dali, entrou na cada de um, de nome Tito Justo, que servia a Deus, cuja casa era vizinha à sinagoga.
ତେନ୍‍ସା ମେଁ ଆମେଇଂକେ ଆନ୍ତାର୍‍ଚେ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ପାର୍‌ତନା ଡିଂମ୍ୟାଃକ୍ନେ ତିତସ୍‍ ଯୁସ୍ତ ତେମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ଅଣଜିଉଦିଇଂନେ ଡୁଆ ଲେଃୱେଆର୍‍ଗେ । ଯୁସ୍ତଇଂ ଡୁଆ ଇନି ପାର୍‌ତନା ଡୁଆ ଡାଗ୍ରା ଲେଃଗେ ।
8 E Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, tendo ouvido, creram e foram batizados.
ପାର୍‌ତନା ଡୁଆନେ ମ୍ନାନେତା କ୍ରିସ୍‌ପସ୍ ଆରି ମେଇଂନେ ଡୁଆଣ୍ଡ୍ରେ ସର୍‍ତେରେ ମାପ୍‌ରୁ ଡାଗ୍ରା ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଡିଂ ଆର୍କେ ଆରି କରିନ୍ଥନେ ଆରି ଉଡ଼ିରୁଆ ପାଉଲ୍‍ନେ ଗ୍ୟାନ୍‌ ଅଁଚେ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଡିଂଆର୍କେ ଆରି ଡୁବନ୍‌ ଡୁଂଡ ଆର୍କେ ।
9 E o Senhor disse em visão de noite a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales.
ମେଁସୁଆ ମିଡିଗ୍‍ ପାଉଲ୍‍ ମୁଇଂ ମୁଃସୁଡ଼ିଂ କେକେ ଜେ, ମୁସୁଡ଼ିଂନ୍ନିଆ ମାପ୍‌ରୁ ଆମେକେ ବାଲିର୍‍କେ, “ଆବ୍‍ଟଗେ, ବାଲିର୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଲାଃଲା, ଆତ୍‍ବାନ୍‍ ବୁଂ ଆଲେଃଗେ
10 Porque eu estou contigo, e ninguém porá [mão] em ti para te fazer mal, porque eu tenho muito povo nesta cidade.
ଡାଗ୍‍ଲା ନେଙ୍ଗ୍‍ ପେ ଏତେ ନ୍‍ଲେଃକେ । ଜାଣ୍ଡେଡିଗ୍‍ ପେନେ କ୍ୟତି ଡିଂଆୟାଆର୍‍ ଣ୍ଡୁ, ଡାଗ୍‍ଲା ଆକେନ୍‍ ଇନିନ୍ନିଆ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ଜବର୍‍ ରେମୁଆଁ ଲେଃକେ ।”
11 E ele ficou [ali por] um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
ତେନ୍‍ସା ପାଉଲ୍‍ ଆତ୍‍ତେ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ସାମୁଆଁ ବିସୟ୍‍ରେ ବୁଦି ବିଚେ ମେମୁଆଁ ଗୁ ଆର୍କେ ଲେଃଆର୍‍ଗେ ।
12 Mas sendo Gálio o procônsul da Acaia, os judeus se levantaram em concordância contra Paulo, e o trouxeram ao tribunal,
ଗାଲିୟୋ ଆଖାୟାନେ ରୋମୀୟ ସାସନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ଲେଃକ୍ନେ ବେଲା ଜିଉଦିଇଂ ମୁଇଂତୁଗ୍‍ ରିସିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ପାଉଲ୍‍କେ ସାଃଆର୍‍ଚେ ବିଚାର୍‌ ଡୁଆ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ୱେଆର୍କେ ।
13 Dizendo: Este persuade as pessoas a servirem a Deus contra a Lei.
ମେଇଂ ବାଲିର୍‍କେ “ଆକେନ୍‍ ରେମୁଆଁନେ ନିୟମ୍‍ ବିରୁଦ୍‍ରେ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ପାର୍‌ତନା ଡିଂନେନ୍‍ସା ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆଃମ୍ୟାଃଡିଂଆର୍‍କେ ।”
14 E Paulo, querendo abrir a boca, Gálio disse aos judeus: Se houvesse algum mau ato ou crime grande, ó judeus, com razão eu vos suportaria;
ପାଉଲ୍‍ ମ୍ୱାଇର୍‍ଏ ଡାଗ୍‍କ୍ନେ ବେଲା ଗାଲିୟୋ ଜିଉଦିଇଂକେ ବାଲିର୍‍କେ, “ଜଦି ଆକ୍‍କେ ମେଃଡିଗ୍‍ ଦସ୍ ବା ଅପରାଦ୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ଲେଃଏ, ତେଲା ନା ଆଡ଼ାତ୍ରା ବୁଂ ଲେଃଚେ ନା ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ବାଲିର୍‍ ବାତା ପାଡିଂ ।
15 Mas se a questão é de palavra [s], e de nomes, e da Lei que há entre vós, vede [-o] vós mesmos; porque destas coisas eu não quero ser juiz.
ମାତର୍‍ ପେ ବିଦିନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍‍ବକ୍ନେ ବ୍ନାଲିର୍‍ ଆରି ମ୍ନି ବିରୁଦ୍‌ରେ ଆକେନ୍‍ କିରମର ଡିଂଲେଃଗେସା ପେ ନିଜେ ନିଜେ ଆକ୍ମେନେ ସମାଦାନ୍‍ ଡିଂପା । ଏନ୍‍ ସାପା ବିସୟ୍‍ରେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ମେଃଡିଗ୍‍ ବିଚାର୍‍ ନାଡିଂ ଣ୍ଡୁ ।”
16 E ele os tirou do tribunal.
ଅଃକେନ୍‍ ବାଲିର୍‍ଚେ ମେଁ ଆମେଇଂକେ ବିଚାର୍‌ ଡୁଆ ବେବିଃଆର୍‍ଗେ ।
17 Mas todos os gregos, tomando a Sóstenes, o chefe da sinagoga, feriram [-no] diante do tribunal; e a nada destas coisas Gálio dava importância.
ମେଇଂ ସର୍‌ତେରେ ପାର୍‌ତନା ଡୁଆନେ ମ୍ନାନେତା ସସ୍ଥିନାକେ ସାଚେ ବିଚାର୍‌ ଡୁଆ ଡାଗ୍ରା ବଗ୍‍ଆର୍‍କେ । ମାତର୍‍ ଗାଲିୟୋ ଅଃତେନ୍‍ ସାପା ସାମୁଆଁ ବିତ୍‍ରେ ମନ୍‌ ଆବିଃକେ ଣ୍ଡୁ ।
18 E Paulo, ficando ali ainda muitos dias, ele se despediu dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e juntos com ele [estavam] Priscila e Áquila; tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque ele tinha [feito] voto.
ପାଉଲ୍‍ କରନ୍ଥିଅନେ ବୟାଁଇଂ ଏତେ ଗୁଲେଦିନା ବାସାକେ । ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ଆମେଇଂକେ ଆନ୍ତାର୍‍ଚେ ପ୍ରିସ୍କା ବାରି ଆକ୍ୱିଲାଇଂ ଏତେ ସିରିଆ ପାକା ଣ୍ଡିଆ ଜା‍ଆଜ୍‌ନ୍ନିଆ ୱେଆର୍‍କେ । ସେଂକ୍ରିୟାବାନ୍‍ ଣ୍ଡିଆ ଗାଲି ବିଃଚେ ୱେନେ ବେଲା ମେଁନେ ନିୟମ୍‌ ଇସାବ୍‍ରେ ମେଁ ମେଁନେ ବାଆଃ ଆଃକୁଆର୍‍କେ ।
19 E chegou a Éfeso, e os deixou ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
ମେଇଂ ଏଫିସିୟ ୱେଚାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ପାଉଲ୍‍ ପ୍ରିସ୍କିଲା ବାରି ଆକ୍ୱିଲାକେ ବେବିଃଆର୍‍କେ । ମେଁ ଆତ୍‍ଅରିଆନେ ପାର୍‌ତନା ଡୁଆ ଅରିଆ ୱେଚେ ଜିଉଦିଇଂ ଏତେ ଦର୍ମ ବିସୟ୍‍ରେ ବାଲିର୍‌ ବାତା ଆର୍‍କେ ।
20 E eles, pedindo[-lhe] que continuasse com eles por mais [algum] tempo, ele não concordou.
ରେମୁଆଁଇଂ ଆମେକେ ଆରି ଜାବର୍‌ ଦିନ୍‍ ଲେନ୍‍ସା ବାଲିର୍‌ ଆର୍‍କେ ମାତର୍‍ ମେଁ ରାଜି ଆଡିଂକେ ଣ୍ଡୁ ।
21 Porém despediu-se deles, dizendo: Outra vez, se Deus quiser, voltarei a vós. E ele saiu de Éfeso.
ମେଁ ୱେକେଲା ବାଲିର୍‍କେ “ଜଦି ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ଇକ୍‌ଚା ଡିଂଏ, ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍‍ ବାର୍‌ମୁଇଂତର୍‍ ପେ ଡାଗ୍ରା ମ୍ପାଙ୍ଗ୍‍ଏ ।” ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ମେଁ ଣ୍ଡିଆ ଗାଲି ବିଚେ ଏଫିସିୟବାନ୍‍ ତାର୍‍ୱେକେ ।
22 E tendo vindo a Cesareia, subiu e, saudando à igreja, desceu a Antioquia.
କାଇସରିୟାନ୍ତୁଗ୍‍ ୱେଚାଚେ ଆତ୍‍ବାନ୍‍ ମେଁ ଯିରୁସାଲାମ୍‍ପାକା ୱେକେ ଆରି ମଣ୍ଡଲିଇଂକେ ସାର୍‍ଲଚେ ଆଣ୍ଟିୟକ ପାକା ୱେଆର୍‍କେ ।
23 E passando [ali] algum tempo, ele partiu, passando em sequência pela região da Galácia e Frígia, firmando a todos os discípulos.
ଆତ୍‍ତେ ଉଡ଼ିସି ଲେଃକ୍ନେ ଇଡ଼ିଂ ମେଁ ଆରି ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଗାଲାତିୟ ଆରି ଫ୍ରୁଗିଆ ଏରିଆ ବିଚେ ୱେଆର୍କେ ଆରି ଗାଲିନ୍ନିଆ ବିସ୍‍ବାସିଇଂକେ ମେଇଂନେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ରେ ଡାଟ୍‍ ଡିଂନେସା ସାର୍‍ଦା ଆଡିଂଆର୍‍କେ ।
24 E chegou a Éfeso um certo judeu, de nome Apolo, natural de Alexandria, homem eloquente, bem capacitado nas Escrituras.
ଆପଲ୍ଲୋ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ଜିଉଦି ଆତ୍‍ଅରିଆ ଲେଃଗେ । ମେଁନେ ଜନମ୍‍ ଡିଂକ୍ନେ ଜାଗା ଆଲେକ୍‍ଜାଣ୍ଡ୍ରିଆ; ମେଁ ଏଫିସିୟ ସହର୍‍ନ୍ନିଆ ପାଂକେ । ମେଁ ମୁଇଂ ଜାବର୍‌ ନିମାଣ୍ଡାଃ ବକ୍ତା ଲେଃଗେ । ଦରମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ମେଁନେ ଜାବର୍‌ ଗିଆନ୍‍ ଲେଃଗେ ।
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e fervoroso de espírito, falava e ensinava corretamente as coisas do Senhor; [ainda que] soubesse somente o batismo de João.
ଆକେନ୍‍ ଜିସୁ ମାପ୍‌ରୁନେ ଗାଲି ବିସୟ୍‍ରେ ବୁଦି ବାଲେଃଗେ, ବାରି ଆତ୍ମାରେ ତଃଡ଼ିଆଚେ ଜିସୁନେ ବିସୟ୍‌ ପୁରାପୁରି ବାବ୍‌ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବୁଦି ବିଃଡିଂଗେ ମାତର୍‍ ଏନ୍ ବିସୟ୍‌ରେ ମେଁ କେବଲ୍‍ ଜହନ୍‌ନେ ଣ୍ଡିଆଦିକ୍ୟା ବିସୟ୍‌ରେ ମ୍ୟାଃଲେଃଗେ ।
26 E este começou a falar ousadamente na sinagoga; e Áquila e Priscila, ao o ouvirem, tomaram-no consigo, e explicaram mais detalhadamente o caminho de Deus.
ମେଁ ପାର୍‌ତନା ଡୁଆନ୍ନିଆ ସାହାସ୍‍ ଏତେ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‍କେ । ମାତର୍‍ ପ୍ରିସ୍କା ଆରି ଆକ୍ୱିଲା ମେଇଂନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ଆମେଇଂକେ ନିଜର୍‍ ଡୁଆ ଡୁଂୱିଗ୍‍କେ ଆରି ଆତ୍‍ଅରିଆ ଆମେକେ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ଗାଲି ସାମୁଆଁ ଆମେଇଂକେ ଆରି ନିମାଣ୍ଡା ବାବ୍‌ରେ ଆବୁଜେକେ ।
27 E ele, querendo passar a Acaia, os irmãos o exortaram, [e] escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, auxiliou muito aos que tinham crido pela graça.
ମେଁ ଆଖାୟା ଦେସ୍‍ପାକା ୱେନ୍‍ସା ଇକ୍‌ଚା ଡିଂକ୍ନେନ୍‍ସା ବୟାଁଇଂ ଆମେଇଂକେ ସାର୍‍ଦା ବିଚେ ଆମେଇଂକେ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ଡିଂନେନ୍‍ସା ସିସ୍‍ଇଂକେ ଗୁଆର୍‍କେ । ମେଁ ଏତେ ୱେଚାଚେ ଜାଣ୍ଡେ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଡିଂଆର୍‍କେ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ଅନୁଗ୍ର‍ଅ ଏତେ ମେଇଂନେ ଜବର୍‍ ସାଇଜ୍ୟ ଡିଂଆର୍‍କେ ।
28 Porque vigorosamente ele provava publicamente os erros dos judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
ମେଁନେ ଡାଗ୍‍ଲା ଜିସୁ ଜେ କିସ୍‌ଟ ଆକେନ୍‍ ଦର୍ମସାସ୍ତର୍‌ ଏତେ ପର୍‌ମାନ୍‍ ଡିଂଚେ ମେଁ ବାଲିର୍‍ନେ ବପୁ ଏତେ ଜିଉଦିଇଂନେ ଜୁକ୍ତି ସର୍‍ଚେ ବନ୍ଦ୍‍ ଆଡିଂବି ଆର୍‍କେ ।

< Atos 18 >