< Atos 15 >
1 E alguns que tinham descido da Judeia ensinavam aos irmãos, [dizendo]: Se vós não vos circuncidardes conforme o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଜିଉଦା ଡେସାନ୍ ସିଲଡ୍ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ମନ୍ରା ଅନ୍ତିଅକିଆନ୍ ଜିର୍ରେ ତେତ୍ତେ ଆ ବୋଞାଙ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଞନଙନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ତିୟେଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ଅନ୍ତମ୍ ଏଗବ୍ରେଡ୍ଲନ୍ ଡେନ୍ ଅନୁରନ୍ ଞାଙ୍ଲେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଏ ।”
2 Então, havendo não pequena resistência e confronto de Paulo e Barnabé contra eles, ordenaram que Paulo, Barnabé e alguns outros deles subissem aos apóstolos e aos anciãos a Jerusalém sobre esta questão.
ସିଲତ୍ତେ ପାଓଲନ୍ ଡ ବର୍ନବାନ୍ ତି ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍ ତି ଆ ମନ୍ରାଜି ସରିନ୍ ଜବ୍ର ଅଲ୍ଞାଙ୍ତମେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ପାଓଲନ୍, ବର୍ନବାନ୍ ଆରି ଅନ୍ତିଅକିଆନ୍ ଆ ବୋଞାଙ୍ଜି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ କେନ୍ଆତେ ଆସନ୍ କଡାଡ଼ିନେବାନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଡ ପାପୁର୍ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଇୟ୍ନେତୋ ଗାମ୍ଲେ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ।
3 Então sendo eles preparados para a viagem e despedidos pela igreja, passaram pela Fenícia e Samaria, contando [sobre] a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆରାପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ପୈନିକିଆ ଗଡ଼ାନ୍ ଡ ସମିରୋଣ ଗଡ଼ାଗଡ୍ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ଆବ୍ୟର୍ବୁଡ୍ଡିଲନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ଡର୍ରଞ୍ଜି, ତି ଆ କଡାଡ଼ିଜି ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ଗଡ୍ଲଞ୍ଜି; ବୋଞାଙଞ୍ଜି କେନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆରମ୍ଡଙେଞ୍ଜି ମାଡ୍ଡ ସର୍ଡାଏଞ୍ଜି ।
4 E tendo chegado a Jerusalém, eles foram recebidos pela igreja, e pelos apóstolos e anciãos; e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles;
ଆନିଞ୍ଜି ଜିରୁସାଲମନ୍ ଆତ୍ରୁଙେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ତେତ୍ତେ ଆ ମଣ୍ଡଡ଼ିମର୍ଜି, ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଡ ପାପୁର୍ମରଞ୍ଜି କେନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡୋଗଡ୍ଲାଜି, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡକୋଡାଲନ୍ ଅଙ୍ଗା କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଲୁମେନ୍ ତି ଆ କଡାଡ଼ିଜି ପାଓଲନ୍ ଡ ବର୍ନବାନ୍ ବର୍ରଞ୍ଜି ।
5 Mas [que] alguns do grupo dos fariseus que tinham crido, levantaram-se, dizendo que era necessário circuncidá-los, e mandar [-lhes] que guardem a Lei de Moisés.
ବନ୍ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆ ଡଡ଼ଲୋଙ୍ ଆନାଜି ଡର୍ରଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ଡୋଲନ୍ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଏର୍ଜିଉଦି ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଗନବ୍ରେଡନ୍ ଆସନ୍ ଡ ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞଙ୍ଞଙ୍ତବୋଜି ।”
6 E os apóstolos e anciãos se reuniram para dar atenção a este assunto.
ତିକ୍କି କେନ୍ଆତେଜି ଆସନ୍ କଡାଡ଼ିନେବାନ୍ ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଡ ପାପୁର୍ମରଞ୍ଜି ରୁକ୍କୁଲଞ୍ଜି ।
7 E havendo muita discussão, Pedro se levantou, e lhes disse: Homens irmãos, vós sabeis que há muito tempo Deus [meu] escolheu entre nós, para que por minha boca os gentios ouvissem a palavra do Evangelho, e cressem.
ଆରି ମାଡ୍ଡ ଆରଲ୍ଡୁଲ୍ବାଞେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ପିତ୍ରନ୍ ଡୋଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଏ, ବୋଞାଙ୍ଜି ତନାନ୍ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଜି, ତଅଡ୍ଲୋଙ୍ଞେନ୍ ସିଲଡ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଅଲ୍ଡର୍ନେଜି, ତିଆସନ୍ ଜବ୍ର ଡିନ୍ନା ଆମ୍ମୁଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଅମଙ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ସିଲଡ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସେଡାଲିଁୟ୍ ।
8 E Deus, que conhece os corações, deu-lhes testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós.
ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆ ଉଗର୍ଲୋଙ୍ ଆନିଃୟମ୍ ଆଜ୍ରନାତେନ୍ ଆ ଇସ୍ୱର ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ତିୟ୍ତିୟ୍ଲଙ୍ଲନ୍, ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ଏତ୍ତେଲେ ମା ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ତିୟ୍ଲୋଙ୍ ତିୟ୍ଲେ ଆଡନେଗଡଞ୍ଜି ସାକିନ୍ ତିୟେନ୍ ।
9 E nenhuma diferença fez entre nós e eles, purificando seus corações pela fé.
ଆରି, ଇସ୍ୱରନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଡ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍ ତରଙ୍ଆନ୍ନା ଅଃନ୍ନେମ୍ମେଲଙ୍ଲନ୍, ଡର୍ନେନ୍ ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍ ଆ ଉଗରଞ୍ଜି ମବ୍ଡ଼ିରେନ୍ ।
10 Então agora, por que tentais a Deus, pondo um jugo sobre o pescoço dos discípulos; que nem nossos pais, nem nós podemos levar?
ତିଆସନ୍ ଅଙ୍ଗା ରାଙଙ୍ ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେଞ୍ଜି ଡ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଅଃର୍ରପ୍ତିଲବୋ, ତି ଆ ରାଙଙ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆ ତାରଙ୍ଲୋଙ୍ ଅବ୍ବୋୟ୍ଡାଲେ ଇନିବା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଏମାଲ୍ତେ?
11 Mas cremos que, pela graça do Senhor Jesus Cristo, nós somos salvos, assim como também eles.
ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଡର୍ନେନ୍ ବାତ୍ତେ ଅନୁରନ୍ ଞାଙେଞ୍ଜି, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଏତ୍ତେଲେ ଡର୍ନେନ୍ ବାତ୍ତେ ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଅନୁରନ୍ ଞାଙ୍ଲବୋ ।”
12 E toda a multidão se calou; e ouviram a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e milagres Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
ସିଲତ୍ତେ ତେତ୍ତେ ଆ ମନ୍ରାଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ରିଙ୍ ଗାମ୍ଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି, ଆରି ପାଓଲନ୍ ଡ ବର୍ନବାନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଇନିଜି ଆରମ୍ମଡ୍ ଡ ଇନିଜି ଆ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମେନ୍, ତିଆତେ ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଅମ୍ଡଙେଞ୍ଜି ।
13 E tendo estes se calado, Tiago respondeu, dizendo: Homens irmãos, ouvi-me:
ଆ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଆସ୍ରୁଜ୍ଜେଏନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜାକୁବନ୍ ବର୍ରନେ, “ଏ ବୋଞାଙ୍ଜି, ତନାନ୍ଜି ବର୍ନେଞେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ବା ।
14 Simão informou como primeiro Deus visitou aos gentios, para tomar [deles] um povo para seu nome.
ଇସ୍ୱରନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆଞୁମ୍ଡମନ୍ ଆସନ୍ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେଆଡଙ୍ ସାୟୁମ୍ଡାଲେ ସେଡାଲେ ଓରୋଙ୍ଲାଜି, ତିଆତେ ସିମନନ୍ ବର୍ରନେ ।
15 E com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
ଆରି, ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ବୟନ୍ କେନ୍ଆତେ ମାୟ୍ତନେ, ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଆଇଡିଡନ୍ ଡକୋ,”
16 Depois disto eu voltarei, e reconstruirei o tabernáculo de Davi, que caído está; e reconstruirei [de] suas ruínas, e voltarei a levantá-lo;
“କେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଞେନ୍ ୟର୍ତନାୟ୍ କି ଦାଉଦନ୍ ଆପୁଡ୍ସିଂ ଇୟ୍ତାୟ୍ ବାର୍ତୁବ୍ନାୟ୍, ତିଆତେ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆରୁତୁଏଞ୍ଜିଆତେ ତେତ୍ତେମା ଇୟ୍ତାୟ୍ ଗୁନାୟ୍,
17 Para que o resto da humanidade busque ao Senhor, e todos os gentios sobre os quais meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas,
ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆରି ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ନିୟ୍ ପ୍ରବୁନ୍ଆଡଙ୍ ସାୟ୍ତଜି, ଆରି ଅଡ଼୍କୋ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ମନ୍ରାଞେଞ୍ଜି ଅନେମ୍ମେନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଲାଜି ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙ୍ତିଁୟ୍ଜି, ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆର୍ଲୁମ୍ତେନ୍ ଆ ପ୍ରବୁ କେନ୍ଆତେ ବର୍ତନେ ।
18 conhecidas desde a antiguidade. (aiōn )
ଆମ୍ମୁଙ୍ମା ସିଲଡ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରନେ ।” (aiōn )
19 Portanto eu julgo que aqueles que dos gentios se convertem a Deus não devem ser perturbados.
“ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଗାମ୍ତାୟ୍, ଅଙ୍ଗା ଏର୍ଜିଉଦିମର୍ଜି ଆବ୍ୟର୍ବୁଡ୍ଡିଲନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ତାଜି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆରି ବାଉଲ୍ଲି ଅଃନ୍ନେମ୍ମେବୋଜି ।
20 Mas [que] lhes escrevamos para que se abstenham das contaminações dos ídolos, e do pecado sexual, e da [carne] sufocada, e do sangue.
ଆର୍ପାୟ୍ ଆନିଞ୍ଜି କୋଙ୍ଡାଜନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ଆରମଙ୍ତେଞ୍ଜି ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ଜନୋମ୍ଜୋମଞ୍ଜି ଏଜୋମ୍ଡଙ୍, ଜୋଣ୍ଡଡ଼ା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଏଲୁମ୍ଡଙ୍, ଲମ୍ମସଙ୍କାଡାଲେ ଆର୍ରବ୍ବୁତେଞ୍ଜି ଆ ଜନ୍ତୁଜି ଆ ଜେଲୁ ଏଜୋମ୍ଡଙ୍, ଆରି ମିଞାମନ୍ ଏଜୋମ୍ଡଙ୍ ଗାମ୍ଲେ ସିଟିନ୍ ଇଡ୍ଲେ ଆମଙଞ୍ଜି ଏଆପ୍ପାୟ୍ବାଜି ।
21 Porque Moisés, desde as gerações antigas, tem em cada cidade quem o pregue nas sinagogas, sendo lido todo sábado.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ପୁର୍ବାନ୍ ମା ସିଲଡ୍ ଡିଲେ ଗଡ଼ାରେଙନ୍ ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ଅନପ୍ପୁଙ୍ବରନ୍ ଡେତେ, ଆରି ଡିଲେ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ରନୁକ୍କୁସିଂରେଙନ୍ ତି ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ପଡ଼େନେନ୍ ଡେତେ ।”
22 Então pareceu bem aos apóstolos, e aos anciãos, com toda a igreja, eleger deles [alguns] homens, para serem enviados com Paulo e Barnabé a Antioquia: Judas, que tinha por sobrenome Barsabás; e a Silas, homens líderes entre os irmãos.
ସିଲତ୍ତେ ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି, ପାପୁର୍ମରଞ୍ଜି ଡ ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ କଡାଡ଼ିଡାଲନ୍ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ଗଡ୍ମରନ୍ ବର୍ସବା ଗାମ୍ଲେ ଆରୋଡ୍ଡେତେଞ୍ଜି ଜିଉଦାନ୍, ଆରି ସିଲାନ୍ଆଡଙ୍ ସେଡାଡାଲେ ପାଓଲନ୍ ଡ ବର୍ନବାନ୍ ସରିନ୍ ଅନ୍ତିଅକିଆନ୍ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
23 E escreveram por meio deles o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, e os irmãos – para os irmãos dentre os gentios, que [estão] em Antioquia, Síria e Cilícia; saudações.
ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଏନ୍ନେଲେ ଇଡ୍ଲେ ଆସିଲୋଙଞ୍ଜି ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି; “ଇନ୍ଲେନ୍ ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଡ ପାପୁର୍ ବୋଞାଙଞ୍ଜି, ଅନ୍ତିଅକିଆନ୍, ସିରିଆନ୍ ଡ କିଲିକିଆଲୋଙନ୍ ଆଡ୍ରକୋତନେଞ୍ଜି ଏର୍ଜିଉଦି ବୋଞାଙ୍ ତନାନଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏଲୋମ୍ତବେନ୍ ।
24 Dado que ouvimos que alguns dos que saíram de nós vos perturbaram com palavras, [e] causaram incômodo a vossas almas, aos quais não mandamos;
ଅମଙ୍ଲୋଙ୍ଲେନ୍ ସିଲଡ୍ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିର୍ରେ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଇୟ୍ଲୋଙ୍ ଇୟ୍ଲେ, ଅଙ୍ଗାତେ ଇନ୍ଲେନ୍ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏଃବ୍ବାଁୟ୍ଲବେନ୍ ତି ଆ ବର୍ନେଜି ବର୍ରନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ବାଉଲ୍ଲି ଏମ୍ମେବେଞ୍ଜି ଗାମ୍ଲେ ଇନ୍ଲେନ୍ ଏଅମ୍ଡଙ୍ଲାୟ୍ ।
25 Pareceu-nos bem, reunidos em concordância, escolher [alguns] homens, e enviá-los até vós, com nossos amados Barnabé e Paulo.
ତିଆସନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି କଡାଡ଼ିଡାଲନ୍ ଆବବୁଡ୍ଡିନ୍ ଏମ୍ମେଡାଲନ୍ ମନ୍ରାନ୍ ସେଡାଡାଲେ, ଡନୁଙ୍ୟମ୍ ବୋଞାଙ୍ଲେଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍ ଡ ବର୍ନବାନ୍ ସରିନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଏଆପ୍ପାୟ୍ଲାଜି ।
26 Homens que têm arriscado suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
ଆନିଞ୍ଜି ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆଞୁମ୍ ଆସନ୍ ଆନମେଙଞ୍ଜି ମୁର୍ସେଡମେଞ୍ଜି ।
27 Então enviamos a Judas e a Silas, os quais [vos] dirão as mesmas coisas pessoalmente.
ତିଆସନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଜିଉଦାନ୍ ଡ ସିଲାନ୍ଆଡଙ୍ ଏଆପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍, ଇନ୍ଲେନ୍ କେନ୍ ଏରିଡ୍ଲାଞନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଆନିଞ୍ଜି ଅମଙ୍ବେନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ କଡାଡ଼ିବେଞ୍ଜି ।
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós, de nenhuma carga a mais vos impor, a não ser estas coisas necessárias:
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କେନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ସନାୟ୍ସାୟ୍ ଡନଙ୍ଡଙଞ୍ଜି ତୁମ୍ ଏଇଡ୍ଲାୟ୍, ଗୋଗୋୟ୍ ଆରି ବାଉଲ୍ଲି ଅଃନ୍ନେମ୍ମେବୋଜି ଗାମ୍ଲେ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଡ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଏବ୍ଡିସୟ୍ଲାୟ୍;
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, do sangue, da [carne] sufocada, e do pecado sexual; das quais, se vos guardardes, fareis bem. Que o bem vos suceda.
କୋଙ୍ଡାଜନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ଆରମଙ୍ତେଞ୍ଜି ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ଜନୋମ୍ଜୋମଞ୍ଜି ଏଜୋମ୍ଡଙ୍, ମିଞାମନ୍ ଏଜୋମ୍ଡଙ୍, ଲମ୍ମସଙ୍କାଡାଲେ ଆର୍ରବ୍ବୁତେଞ୍ଜି ଆ ଜନ୍ତୁଜି ଆ ଜେଲୁ ଏଜୋମ୍ଡଙ୍ ଆରି ଜୋଣ୍ଡଡ଼ା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଏଲୁମ୍ଡଙ୍ । କେନ୍ଆତେଜି ସିଲଡ୍ ସବ୍ଙାୟ୍ଲନ୍ ଏଡକୋଲନ୍ ଡେନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ମନଙ୍ ଡେତେ । ଆସୁକ୍କା ଡକୋନାବା ।”
30 Sendo, pois, eles despedidos, vieram a Antioquia, e reunindo a multidão, entregaram a carta.
ସିଟିନ୍ ଆପ୍ରାଙେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଅନ୍ତିଅକିଆନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି କି ତେତ୍ତେ ଆ ମନ୍ରାଜି ଇୟ୍ଲେ ଅବ୍ରୁକ୍କୁଏଜି, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆସିଲୋଙଞ୍ଜି ସିଟିନ୍ ଇୟ୍ଲେ ତିୟେଜି ।
31 E ao lerem, alegraram-se pela consolação.
ଆନିଞ୍ଜି ତି ସିଟିନ୍ ପଡ଼େଡାଲନ୍ ଉୟୁବେଞ୍ଜି କି ସର୍ଡାଲଞ୍ଜି ।
32 E então Judas e Silas, sendo também profetas, com muitas palavras exortaram e firmaram aos irmãos.
ଜିଉଦାନ୍ ଡ ସିଲାନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍ଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆନ୍ତିଅକିଆନ୍ ଆ ଡର୍ନେମର୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍ ଅୟମ୍ ଜାୟ୍ ଜବ୍ର ଞନଙ୍ଞଙ୍ବରଞ୍ଜି ବାତ୍ତେ ବୋଞାଙ୍ ତନାନଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ଲେ ଅବ୍ନୁୟୁବେଞ୍ଜି ।
33 E ficando [ali] por algum tempo, permitiram que voltassem em paz dos irmãos para os apóstolos.
ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ବସନ୍ନେଃ ଡକୋଲଞ୍ଜି କି ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଜି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାଜି ଆମଙଞ୍ଜି ୟର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଉଗୁରିୟ୍ ଅବ୍ଜୋଞ୍ଜୋନ୍ଲଞ୍ଜି ।
ବନ୍ଡ ସିଲାନ୍ ତେତ୍ତେ ଡକୋନେନ୍ ସାଜେନ୍ ।
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e evangelizando, com também muitos outros, a palavra do Senhor.
ଆରି, ପାଓଲନ୍ ଡ ବର୍ନବାନ୍ ଅନ୍ତିଅକିଆନ୍ ଡକୋଡାଲନ୍ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ନିୟ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଜବ୍ର ମନ୍ରାଜି ଆମଙ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ଲେ ଅପ୍ପୁଙ୍ବରେଞ୍ଜି ।
36 E depois de alguns dias, Paulo disse a Barnabé: Voltemos a visitar a nossos irmãos em cada cidade onde tenhamos anunciado a palavra do Senhor, [para ver] como estão.
ଡିଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ଡକୋଡାଲନ୍ ପାଓଲନ୍ ବର୍ନବାନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ୟାଆ, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ଅଙ୍ଗା ଆ ଗଡ଼ାରେଙ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ମନଙ୍ବର୍ ଅପ୍ପୁଙ୍ବର୍ରବୋ, ତି ଆ ଗଡ଼ାରେଙ୍ ନମିଞେନ୍ ଏୟର୍ନେ କି, ତେତ୍ତେ ଆ ବୋଞାଙ୍ଜି ଏମାୟ୍ନାଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଗୋ ଡକୋଜି ଏଗିୟ୍ନାଜି ।”
37 E Barnabé aconselhou para que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
ସିଲତ୍ତେ ବର୍ନବାନ୍, ମାର୍କ ଗାମ୍ଲେ ଆରୋଡ୍ଡେତେଞ୍ଜି ଜନନ୍ଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ସରିନ୍ ଅନୋରୋଙନ୍ ସାଜେନ୍,
38 Mas Paulo achou adequado que não tomassem consigo a aquele que desde a Panfília tinha se separado deles, e não tinha ido com eles para [aquela] obra.
ବନ୍ଡ ପାଓଲନ୍ ଜନ ମାର୍କନ୍ଆଡଙ୍ ସରିନ୍ ଅନୋରୋଙନ୍ ଆସନ୍ ଅଃଲ୍ଲଡୟ୍ଲୋ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଜନ ମାର୍କନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ପମ୍ପୁଲିଆନ୍ ସିଲଡ୍ ୟର୍ରନାୟ୍, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ଅନପ୍ପୁଙ୍ବର୍ବାନ୍ ଆନିନ୍ ଅଃନ୍ନିୟ୍ଲୋ ।
39 Houve então [entre eles] tal discórdia, que eles se separaram um do outro; e Barnabé, tomando consigo a Marcos, navegou para o Chipre.
ସିଲତ୍ତେ ମାଡ୍ଡ ଆରଲ୍ଡୁଲ୍ବାଞେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍ ଆନ୍ନାଲଞ୍ଜି, ବର୍ନବାନ୍ ମାର୍କନ୍ଆଡଙ୍ ସରିନ୍ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ ଜାଜଲୋଙନ୍ ଡାୟ୍ଲେ କୁପ୍ରନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି,
40 Mas Paulo, escolhendo a Silas, partiu-se, enviado pelos irmãos para a graça de Deus.
ଆରି ପାଓଲନ୍ ସିଲାନ୍ଆଡଙ୍ ସେଡାଏନ୍ କି ବୋଞାଙଞ୍ଜି ଅମ୍ମେଲେ ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ଲୋଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ଡମ୍ଲନ୍ ଜିରେନ୍ ।
41 E ele passou pela Síria e Cilícia, firmando as igrejas.
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ସିରିଆନ୍ ଡ କିଲିକିଆ ଗଡ଼ାଗଡ୍ ଜିର୍ରେ ମଣ୍ଡଡ଼ିଞ୍ଜି ରବ୍ଡୋଗଡେନ୍ ।