< 2 Timóteo 1 >
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
ඛ්රීෂ්ටේන යීශුනා යා ජීවනස්ය ප්රතිඥා තාමධීශ්වරස්යේච්ඡයා යීශෝඃ ඛ්රීෂ්ටස්යෛකඃ ප්රේරිතඃ පෞලෝ(අ)හං ස්වකීයං ප්රියං ධර්ම්මපුත්රං තීමථියං ප්රති පත්රං ලිඛාමි|
2 a Timóteo, [meu] amado filho. Graça, misericórdia, [e] paz, da parte de Deus Pai, e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
තාත ඊශ්වරෝ(අ)ස්මාකං ප්රභු ර්යීශුඛ්රීෂ්ටශ්ච ත්වයි ප්රසාදං දයාං ශාන්තිඤ්ච ක්රියාස්තාං|
3 Agradeço a Deus, a quem desde os [meus] antepassados sirvo com uma consciência pura, de que sem cessar tenho memória de ti nas minhas orações noite e dia.
අහම් ආ පූර්ව්වපුරුෂාත් යම් ඊශ්වරං පවිත්රමනසා සේවේ තං ධන්යං වදනං කථයාමි, අහම් අහෝරාත්රං ප්රාර්ථනාසමයේ ත්වාං නිරන්තරං ස්මරාමි|
4 Lembro-me das tuas lágrimas, e desejo muito te ver, para me encher de alegria;
යශ්ච විශ්වාසඃ ප්රථමේ ලෝයීනාමිකායාං තව මාතාමහ්යාම් උනීකීනාමිකායාං මාතරි චාතිෂ්ඨත් තවාන්තරේ(අ)පි තිෂ්ඨතීති මන්යේ
5 Trago à memória a fé não fingida que há em ti, [fé] que habitou primeiro na tua avó Loide, e na tua mãe Eunice; e tenho certeza que também em ti.
තව තං නිෂ්කපටං විශ්වාසං මනසි කුර්ව්වන් තවාශ්රුපාතං ස්මරන් යථානන්දේන ප්රඵල්ලෝ භවේයං තදර්ථං තව දර්ශනම් ආකාඞ්ක්ෂේ|
6 Por essa causa lembro-te de reacenderes o dom de Deus que está em ti pela imposição das minhas mãos.
අතෝ හේතෝ ර්මම හස්තාර්පණේන ලබ්ධෝ ය ඊශ්වරස්ය වරස්ත්වයි විද්යතේ තම් උජ්ජ්වාලයිතුං ත්වාං ස්මාරයාමි|
7 Pois Deus não nos deu espírito de medo; mas sim de força, de amor, e de moderação.
යත ඊශ්වරෝ(අ)ස්මභ්යං භයජනකම් ආත්මානම් අදත්ත්වා ශක්තිප්රේමසතර්කතානාම් ආකරම් ආත්මානං දත්තවාන්|
8 Portanto não te envergonhes do testemunho do nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro dele; em vez disso, participa das aflições do Evangelho segundo o poder de Deus.
අතඒවාස්මාකං ප්රභුමධි තස්ය වන්දිදාසං මාමධි ච ප්රමාණං දාතුං න ත්රපස්ව කින්ත්වීශ්වරීයශක්ත්යා සුසංවාදස්ය කෘතේ දුඃඛස්ය සහභාගී භව|
9 Ele nos salvou, e chamou com um chamado santo; não conforme as nossas obras, mas sim, conforme a sua própria intenção, e a graça que nos foi dada em Cristo Jesus antes dos princípios dos tempos; (aiōnios )
සෝ(අ)ස්මාන් පරිත්රාණපාත්රාණි කෘතවාන් පවිත්රේණාහ්වානේනාහූතවාංශ්ච; අස්මත්කර්ම්මහේතුනේති නහි ස්වීයනිරූපාණස්ය ප්රසාදස්ය ච කෘතේ තත් කෘතවාන්| ස ප්රසාදඃ සෘෂ්ටේඃ පූර්ව්වකාලේ ඛ්රීෂ්ටේන යීශුනාස්මභ්යම් අදායි, (aiōnios )
10 mas agora é manifesta pela aparição do nosso Salvador Cristo Jesus, que anulou a morte, e trouxe para a luz a vida e a imortalidade por meio do evangelho;
කින්ත්වධුනාස්මාකං පරිත්රාතු ර්යීශෝඃ ඛ්රීෂ්ටස්යාගමනේන ප්රාකාශත| ඛ්රීෂ්ටෝ මෘත්යුං පරාජිතවාන් සුසංවාදේන ච ජීවනම් අමරතාඤ්ච ප්රකාශිතවාන්|
11 do qual eu fui constituído pregador e apóstolo, e instrutor.
තස්ය ඝෝෂයිතා දූතශ්චාන්යජාතීයානාං ශික්ෂකශ්චාහං නියුක්තෝ(අ)ස්මි|
12 Por causa disso também sofro essas coisas; porém não me envergonho. Pois sei em quem tenho crido, e tenho certeza de que ele é poderoso para guardar o que lhe confiei até aquele dia.
තස්මාත් කාරණාත් මමායං ක්ලේශෝ භවති තේන මම ලජ්ජා න ජායතේ යතෝ(අ)හං යස්මින් විශ්වසිතවාන් තමවගතෝ(අ)ස්මි මහාදිනං යාවත් මමෝපනිධේ ර්ගෝපනස්ය ශක්තිස්තස්ය විද්යත ඉති නිශ්චිතං ජානාමි|
13 Preserva o exemplo das sãs palavras que tens ouvido de mim, na fé e no amor que [há] em Cristo Jesus.
හිතදායකානාං වාක්යානාම් ආදර්ශරූපේණ මත්තඃ ශ්රුතාඃ ඛ්රීෂ්ටේ යීශෞ විශ්වාසප්රේම්නෝඃ කථා ධාරය|
14 Guarda o bem que te foi confiado por meio do Espírito Santo que habita em nós.
අපරම් අස්මදන්තර්වාසිනා පවිත්රේණාත්මනා තාමුත්තමාම් උපනිධිං ගෝපය|
15 Sabes isto, que todos os que estão na Ásia Romana me abandonaram, entre os quais estavam Fígelo e Hermógenes.
ආශියාදේශීයාඃ සර්ව්වේ මාං ත්යක්තවන්ත ඉති ත්වං ජානාසි තේෂාං මධ්යේ ඵූගිල්ලෝ හර්ම්මගිනිශ්ච විද්යේතේ|
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, pois muitas vezes ele me consolou, e não se envergonhou de eu estar em cadeias;
ප්රභුරනීෂිඵරස්ය පරිවාරාන් ප්රති කෘපාං විදධාතු යතඃ ස පුනඃ පුන ර්මාම් ආප්යායිතවාන්
17 Pelo contrário, quando veio a Roma, com muito empenho me procurou, e [me] encontrou.
මම ශෘඞ්ඛලේන න ත්රපිත්වා රෝමානගරේ උපස්ථිතිසමයේ යත්නේන මාං මෘගයිත්වා මමෝද්දේශං ප්රාප්තවාන්|
18 O Senhor lhe conceda que naquele dia ele encontre misericórdia diante do Senhor. E tu sabes muito bem como ele [me] ajudou em Éfeso.
අතෝ විචාරදිනේ ස යථා ප්රභෝඃ කෘපාභාජනං භවේත් තාදෘශං වරං ප්රභුස්තස්මෛ දේයාත්| ඉඵිෂනගරේ(අ)පි ස කති ප්රකාරෛ ර්මාම් උපකෘතවාන් තත් ත්වං සම්යග් වේත්සි|