< 2 Pedro 2 >

1 E também houve falsos profetas entre o povo, assim como também haverá falsos instrutores entre vós, que disfarçadamente introduzirão heresias de perdição, e negarão ao Senhor que os comprou, trazendo sobre eles mesmos repentina destruição.
ମଃତର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ମିଚ୍ ବାବ୍‌ବାଦିମଃନ୍‌ ହେଁ ଜାତ୍‌ ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ସେରଃକମ୍‌ ତୁମିମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ହେଁ ମିଚ୍ ଗୁରୁମଃନ୍ ବାରାଉତି; ସେମଃନ୍ ନାସ୍‌ ଅଃଉତାର୍‌ ବୁଲ୍‌କିଜାତାର୍‌ ଲୁକ୍‌ଣେ କୟ୍‌କଃରି ସେମଃନାର୍‌ ଗେନ୍‌ତା ମାପ୍ରୁକେ ନଃମାନ୍‌ତି, ଆର୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାମଃନାର୍‌ ନାସ୍‌ କଃର୍ତି ।
2 Muitos seguirão suas perdições, e por meio deles o caminho da verdade será insultado.
ଆର୍‌ ଗାଦାଲକ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ କଃରାବ୍‌ କାମାର୍‌ ହଃଚେ ଜାତି, ସେତାକ୍‌ ଇମଃନାର୍‌ ଗିନେ ସଃତ୍‌ ବାଟ୍‌ ଲିନ୍ଦା ହାୟ୍‌ଦ୍‌ ।
3 E por ganância, eles vos farão de mercadoria com palavras falsamente inventadas; sobre os quais desde muito tempo não está a condenação sem efeito, e sua perdição não cochila.
ସେମଃନ୍ ଦଃନ୍ ଲଃବେ ଚଃଲାକି କଃତା କୟ୍‌ ତୁମି ମଃନ୍‌କାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଟଃକା ଲାବ୍‌ କଃରୁକେ ଉପାୟ୍‌ କଃର୍ତି; ମଃର୍‌ ବୁତେକ୍‌ ଦିନ୍‌ହୁଣି ଇସ୍ୱର୍‌ ଇମଃନାର୍‌ ବିଚାର୍‌ କଃରି ଆସୁଲା, ସେମଃନାର୍‌ ଦଃଣ୍ଡ୍‌ ବୁତେକ୍‌ ଦିନ୍‌ ହୁଣି ଗଃଟିଆସୁଲି ଆର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ନାସ୍‌ ବିଲମ୍‌ ନୟ୍‌ ।
4 Porque se Deus não perdoou aos anjos que pecaram, em vez disso lançando-os no inferno, entregou-os às cadeias da escuridão, tendo sido reservados para o julgamento; (Tartaroō g5020)
ବଃଲେକ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ହାହ୍‌ କଃଲା ଦୁତ୍‌ମଃନ୍‌କେ ନଃଚାଡି ନଃର୍କେ ହଃକାୟ୍‌ ବିଚାର୍‌ କଃରୁକେ ଅଃନ୍ଦାର୍‌ କାଲେ ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ ଆଚେ; (Tartaroō g5020)
5 Nem perdoou ao mundo antigo, mas guardou a Noé, anunciador da justiça, com outros sete, trazendo o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
ସେ ହର୍ନା ଜଃଗତ୍‌ କେ ହେଁ ନଃଚାଡ୍‌ଲା, ମଃତର୍‌ ଦଃର୍ମ ପର୍ଚାର୍‌ କଃରୁ ନହକେ ବିନ୍ ସାତ୍‌ ଲକ୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରଃକ୍ୟାକଃରି ଦଃର୍ମ୍‌ ବାଣା ଜଗତେ କେ ହାଣି ମାରାୟ୍‌ ବୁଡାୟ୍‌ଲା ।
6 E condenou as cidades de Sodoma e Gomorra à destruição, reduzindo-as a cinza, e pondo-as como exemplo para os que vivessem impiamente;
ତାର୍‌ହଃଚେ ଇସ୍ୱର୍‌ ସଦମ୍‌ ଆର୍‌ ଗମ୍‌ରା ଗଃଳ୍‌କେ ବସମ୍‌ କଃରି ସଃବୁ କୁରୁପ୍‍ନାସ୍‌ ଅଃଉଁକେ ଦଃଣ୍ଡ୍‌ ଦିଲା ଆର୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ଆସ୍ତା କାଳାର୍‌ ହାହିମଃନ୍‌କେ ସେରକମ୍‌ ଗଃଟେଦ୍‌ ବଃଲି ଦଃକାୟ୍‌ଲା ।
7 E livrou ao justo Ló, [que estava] cansado do corrupto modo de viver dos maus.
ଚଃକ୍ତ୍ ଗୁଣ୍‌ ରିଲା ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ କଃରାବ୍‌ ଗଟିକଃର୍ତାର୍‌ ଗିନେ କାକ୍ରି ଅୟ୍‌ ରିଲା ଦଃର୍ମି ଲତକେ ଇସ୍ୱର୍‌ ରଃକ୍ୟାକଃଲା ।
8 (Porque, [enquanto] aquele justo habitava entre eles, todo dia ele atormentava sua justa alma, ao ver e ouvir as [suas] injustas obras).
ସେତାକ୍‌ ସେ ଦଃର୍ମି ଲକ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ବାସାକଃରି ସେ ମଃନ୍‌କାର୍‌ ବିଦିନୟ୍‌ଲା ଦୁସ୍ଟ୍‌କାମ୍‌ ଦଃକି ଆର୍‌ ସେରି ସୁଣି ହଃତିଦିନ୍ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଦଃର୍ମି ଜିବନେ କଃସ୍ଟ୍‌ ହାଉତିରିଲା ।
9 [Assim] o Senhor sabe livrar os devotos das tentações, e reservar aos injustos para o dia do julgamento, para serem punidos.
ଇରଃକମ୍‌ ମାପ୍ରୁ ବିସ୍ୱାସି ମଃନ୍‌କେ ପରିକ୍ୟାୟ୍‌ ହୁଣି ରଃକ୍ୟା କଃରୁକେ ।
10 Porém principalmente aos que segundo a carne andam em mau desejo de impureza, e desprezam as autoridades; atrevidos, agradando a si mesmos, não tendo medo de insultar as [coisas dignas de] glórias.
ଆର୍‌ ହାହି ମଃନ୍‌କେ, ମୁଳ୍‌କଃରି ଜୁୟ୍‌ମଃନ୍‌ ଗଃଗାଳେ କଃରାବ୍‌ ଚଃକ୍ତ୍‍କାମେ ଚାଲିକଃରି ମାପ୍ରୁକେ ନଃମାନ୍ତି ସେମଃନ୍‌କେ ବିଚାର୍‌ ଦିନାର୍‌ ଦଃଣ୍ଡ୍‌ ତଃଳେ ରଃକୁକ୍‌ ଜାଣେଦ୍‌ । ସେମଃନ୍ ବଃଡେସାସି ଆର୍‌ ନିଜାର୍‌ ଇଚାୟ୍‌ ଚାଲି ମାପ୍ରୁର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍‌ ସଃକ୍ତିକେ ଲିନ୍ଦା କଃରୁକେ ନଃଡିର୍‌ତି ।
11 Ainda que [até] os anjos, sendo maiores em força e poder, não trazem juízo insultuoso contra elas diante do Senhor.
ଅଃଦିକ୍‌ ବଲ୍‌ ଆର୍‌ ସଃକ୍ତିମାନ୍‌ ଦୁତ୍‌ମଃନ୍ ହେଁ ମାପ୍ରୁର୍‌ ଲିନ୍ଦାକଃରି ସେ ମଃନ୍‌କାର୍‌ ବିଚାର୍‌ ନଃକେର୍‌ତି ।
12 Mas estes, como animais irracionais, que seguem a natureza, gerados para a prisão e destruição, insultando aquilo que não entendem, perecerão na sua própria corrupção;
ମଃତର୍‌ ଇମଃନ୍‌ ବୁଦି ନୟ୍‌ଲା ହସୁ ହର୍‌, ଗୁଣେ ଜଃପଟ୍‌ ଆର୍‌ ନାସ୍‌ ଅଃଉଁକେ ଜାତ୍‌ଅୟ୍‌, ଜୁୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ କଃତା ଗୁପ୍ତ୍‌, ସେରିମଃନ୍ ଲିନ୍ଦା କଃରି ସେରି ନାସ୍‌ ଅଃଉତାବଃଳ୍‌ ସେମଃନ୍ ନିଜେ ନାସ୍‌ ଅଃଉତି ।
13 recebendo o pagamento da injustiça, tendo como prazer seus maus desejos durante o dia, sendo manchas e defeitos, tendo prazer em seus enganos, participando do banquete convosco;
ଆର୍‌ ଅଃନ୍ୟାୟ୍‌ର୍‌ ହଃଳ୍‌ହର୍‌ ଅଃଦଃର୍ମିର୍‌ ହଃଳ୍‌ ହାଉତି ସେମଃନ୍ ଦିନ୍‌ବଃଳ୍‌ ସୁକ୍‌ବଗ୍ କଃର୍ତି ଆର୍‌ ଦାଗି ଆର୍‌ ଲିନ୍ଦା ଉବ୍‌ଜାଉମଃନ୍‌ ଅୟ୍‌ ତମାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ କାଉଆ ହିଉଆ ଅୟ୍‌ ସୁକ୍‌ ବଗ୍ କଃଲା ବଃଳ୍‌ ସେମଃନ୍ ନିଜାର୍‌ ଚଃଲାକି ହାହ୍‌ କାମେ ସଃର୍ଦା ବୟ୍‌ଗ୍‌ କଃରୁକଃରୁ ମାତିଜାତି ।
14 tendo os olhos cheios de adultério, e nunca parando de pecar; iludindo as almas inconstantes, tendo o coração exercitado na ganância, filhos da maldição;
ସେମଃନାର୍‌ ଆକି ଦାରିକାମ୍‌ କଃରୁକେ ବଃର୍ତି ଅୟ୍‌ ହାହ୍‌ କାମେ ହୁଣି ନଃଚାଡେ, ସେମଃନ୍ ଚଃନ୍‍ଚଃନ୍‌ ମଃନାର୍‌ ଲକମଃନ୍‌କେ ବୁଲ୍‌କାଉତି, ସେ ମଃନ୍‌କାର୍‌ ମଃନ୍‌ ଦଃନ୍ ଲାବାର୍‌ ଗିନେ ଦଃନ୍ଦି ଅଃଉତି, ସେମଃନ୍ ସାୟ୍‌ପ୍‌ ହାୟ୍‌ଲା ଲକାର୍‌ ହିଲାମଃନ୍‌ ।
15 os quais, havendo deixado o caminho direito, desviaram-se, seguindo o caminho de Balaão, [filho] de Bosor, que amou o pagamento da injustiça.
ସେମଃନ୍ ନିୟମ୍‌ ନଃୟ୍‌ଲା ଦଃର୍ମା ହାଉଁକ୍‌ ବଃଲ୍‌ହାଉତା ବିୟରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ବିଲିଆମାର୍‌ ବାଟ୍‌ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ସଃତ୍‌ ବାଟ୍‌ ଚାଡିକଃରି ଅଃଦଃର୍ମାର୍‌ ବାଟ୍‌ ଗଃଲାୟ୍‌ ।
16 Mas ele teve a repreensão de sua transgressão; o mudo animal de jugo, falando em voz humana, impediu a loucura do profeta.
ମଃତର୍‌ ସେ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଦଃସାର୍‌ ଗିନେ ଉଣାସୁଣି ରିଲା ଗଟେକ୍‌ ଟଣ୍ଡ୍‌ନଃହୁଟ୍‌ତା ହସୁ ମାନାୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା ହର୍‌ କଃତା କୟ୍‌ ବାବ୍‌ବାଦିର୍‌ ବଃୟାଜାକ୍‌ ବଃନ୍ଦ୍‌କଃଲି ।
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela tempestade; para os quais a escuridão das trevas está reservada para sempre. (questioned)
ଇ ମିଚ୍ ଗୁରୁମଃନ୍‌ ହାଣି ନୟ୍‌ଲା ଚିଉଆ ଆର୍‌ ବଃତାସେ ଉଡି ଜାତା ବାଦୁଳ୍‌ ହର୍‌, ଇସ୍ୱର୍‌ ସେ ମଃନ୍‌କାର୍‌ ହାୟ୍‌ଁ ଜିଙ୍ଗ୍‌ଜିଙ୍ଗା ଅଃନ୍ଦାର୍‌ ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ଲା ଆଚେ । (questioned)
18 Porque ao falarem coisas muito arrogantes de vaidade, iludem com os maus desejos da carne, [e] com perversões, aqueles que já tinham realmente escapado dos que andam no erro.
ବଃଲେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ଅଃର୍ତ୍‌ ନଃୟ୍‌ଲା ଅଃକାର୍‌ କଃତା କୟ୍‌ କଃରାବ୍‌ ଚାଲାଚାଲ୍‌ତି କଃର୍ତା ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ତଃୟହୁଣି ରଃକ୍ୟା ହାଉତିରିଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଗଃଗାଳାର୍‌ ସୁକ୍‌ ସଃର୍ଦା ଚଃକ୍ତ୍‍ହାଣେ ମଃନ୍‌ ଟାଣ୍‌ତି ।
19 Prometendo-lhes liberdade, [mas] sendo eles mesmos servos da corrupção; porque aquele de quem alguém é vencido, do tal também se faz servo.
ସେମଃନ୍ ସେମଃନ୍‌କେ ମୁକ୍ତିର୍‌ ସଃୟ୍‌ତ୍‌ କଃର୍ତି, ମଃତର୍‌ ନିଜେ ନାସ୍‌ଅଃଉତା ତଃୟ୍‌ ଗତି ଆଚ୍‌ତି; ବଃଲେକ୍‌ ଜାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଆରିଆଚେ ସେ ସେତିର୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳା ।
20 Porque se, por causa do conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, tiverem escapado das imundícies do mundo, e novamente se envolverem nelas, e forem vencidos, o fim será pior que o começo.
ବଃଲେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ଜଦି ମାପ୍ରୁ ଆର୍‌ ମୁକ୍ତିକାରି ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟର୍‌ କଃତାର୍‌ ଗିଆନାର୍‌ ଗିନେ ଜଃଗତାର୍‌ ବିଟାଳେ ହୁଣି ରଃକ୍ୟାହାୟ୍‌ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ ସେତିର୍‌ ବାନ୍ଦୁଣେ ବାନ୍ଦି ଅୟ୍‌ ଆରେକ୍‌ ଜାତି, ତଃନ୍‌ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ହଃର୍ତୁ ଦଃସା ତଃୟ୍‌ ହୁଣି ସଃରାସଃରି ଦଃସା ଅଃଦିକ୍‌ ମଃନ୍ଦ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।
21 Porque melhor teria lhes sido se não tivessem conhecido o caminho da justiça do que, depois de conhecerem, terem se desviado do santo mandamento que havia lhes sido entregue.
ବଃଲେକ୍‌ ଦଃର୍ମାର୍‌ ବାଟ୍‌ ଜାଣି ନିଜାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ସଃହ୍ରିଦିଲା ପବିତ୍ର ଆଦେସ୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ବାଉଳ୍‌ତା ବାଦୁଲେ ମୁଳେ ହୁଣି ସେ ବାଟ୍‌ ଜାଣି ନଃରିଲେକ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ନିକ ଅୟ୍‌ଲି ହୁଣି ।
22 Mas isto lhes sobreveio [conforme] um verdadeiro provérbio, [que diz]: O cão voltou ao seu próprio vômito; e a porca lavada [voltou] ao chiqueiro da lama.
ସେମଃନ୍‌କେ ଜୁୟ୍‌ରି ଗଃଟି ଆଚେ ତଃୟ୍‌ ହୁଣି ଇ ପର୍ବାଦ୍‌ ହଃର୍ମାଣ୍‌ ଆଚେ “କୁକୁର୍‌ ଉକାଳି ଆରେକ୍‌ କାୟ୍‌, ଗୁସ୍ରାକେ ଦୟ୍‌ଲେକ୍‌ ଆରେକ୍‌ କାଦୟ୍‌ ଡୁଳେଦ୍‌ ।”

< 2 Pedro 2 >