< 1 Coríntios 16 >
1 E quanto à coleta que [se faz] para os santos, fazei também como ordenei às igrejas da Galácia.
Leino ukhukokana ni sango savuli ya vavalanche nduvunia valagile emipelela gya khu Galatia, na yumwe mvombage ewo.
2 Cada primeiro [dia] da semana, cada um de vós ponha [alguma coisa] à pate, reservando [para isso] conforme a prosperidade que tiver obtido, para que, quando eu vier, não se façam coletas.
Mukhigono eikhitanchi eikya ndugu, khila munu evikhila khininie pakhulimbilincha ukhukongana nuvukavi wa mwene.
3 E quando eu vier, enviarei aos que por cartas aprovardes, para que levem vossa doação para Jerusalém.
Nune yakhiva ninchile vola uvoyakhiva mwiva muvahalile payanikhuvasuha ni kalata, puvagege neisadakha yienyo impakha khu Yerusalemu.
4 E se for necessário que eu também vá, irão comigo.
Pu einave lunonu ukhuluta nayune yatwiva pupaninie nune.
5 Mas virei até vós, depois de passar pela Macedônia (porque passarei pela Macedônia).
Puleino ayanikhwincha khulyumwe yakhiva niluta khu Makedoni.
6 E pode ser que eu fique [um tempo] convosco ou também passar o inverno, para que me envieis para onde quer que eu for.
Pamo yanitama numwe eena, khihamo useikhe gyooni, ugwa mepo eiyinyahala, pu muve vakhungilikha khyooni ukhuniluta.
7 Porque eu não quero vos ver agora [apenas] de passagem; mas espero ficar convosco por algum tempo, se o Senhor o permitir.
Ulwa khuva sanilonda ukhuva vona leino khuseikhi uguniluta nicnha vuvule, pakhuva nihuveila khulyumwe useikhi udebe uNwa aganange.
8 Porém ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
Puyanitama khu Efeso napa Pentekoste,
9 Porque uma porta grande e eficaz se abriu para mim, e há muitos adversários.
ulwa khuva neideinduliwe undyango umwelefu pu avingi vibeiga khulyune.
10 E se vier Timóteo, olhai para que ele esteja sem temor convosco; porque assim como eu, ele também faz a obra do Senhor.
Leino u Timoti aninche mumbone ukhuta alienomwe mulekhe uvudwaanchi, ivomba eimbombo ya Ntwa nduvunivomba.
11 Portanto ninguém o despreze; mas enviai-o em paz, para que ele venha a mim; porque eu o espero com os irmãos.
Umunu uviavenchaga alekhe ukhubeida, nulunonchehencho, ukhuta pu ave vakhwincha khyulyune, nikhuguleila paninie na valokolo.
12 E quanto ao irmão Apolo, muito roguei que ele viesse com os irmãos até vós; mas ele de maneira nenhuma teve vontade de vir por agora; porém oferecendo-se a ele boa oportunidade, ele virá.
Puleino lekhukongana nulukolo lweito u Apolo nikhasimelishe inche khulyumwe sinogwa ukhwincha leino, puyaikhwincha walinuseikhi.
13 Vigiai, ficai firmes na fé, sede corajosos, [e] vos esforçai.
Muve miho mwikanganche muvombe nda vanu avagosi avalienamakha.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas em amor.
Pu leino gooni ugu muvomba gavombekhe ndugano.
15 Vós sabeis que [os da] casa de Estéfanas foram os primeiros da Acaia, e que eles têm se dedicado ao trabalho dos santos; rogo-vos, pois, irmãos,
Muyimanyile eikaya eiya Stefana. Ukhuta vuvukilisite avatengunchi yu sadakha eitanchi eiya Akaya, navene veivekhila mumbombo eiya khuvatanga aveideekhi.
16 Que também vos sujeiteis a eles, e a todo aquele que opera e trabalha junto [conosco].
Muve vadekhedekhe khu vanu ndavo, na khumunu uveiavenchaga uveitangila mumbombo navavoombi paninie nufwe.
17 E eu me alegro com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico, porque estes supriram o que de vossa [parte me] faltava.
Nune nihovokha savuli yakhwincha khwa veene u Stefano, nu Fotunato, nayu Akiko. Pakhuva ava vamile ifingi fila ifyungale vuvule khyulyumwe.
18 Porque eles confortaram meu espírito, e [também] o vosso. Então reconhecei aos tais.
Ulwa khuva vang'owisye einumbula yango ni yienyo pumuvankumbukhage avanu ndavo.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam-vos afetuosamente no Senhor, e também a igreja que está na casa deles.
Emipelela eigya khu Asia vasuhile ulusamusyo khulyumwe u Akila nu Prisika vikhuvaponia munditawa lya Ntwa paninie nupelela ugalikhumiavavo.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns as outros com beijo santo.
Avalukolo lwango vooni vikhuvaponia, pumuponaniage nulunchibo uluvulanche.
21 Saudação de minha [própria] mão, de Paulo.
Une, nei Paulo, nisimba ewo neikhivokho khyango.
22 Se alguém não ama ao Senhor Jesus Cristo seja anátema. Vem, Senhor.
Eingave yieyoni saganile uNtwa pu ulukoto luve pamwene, veiNtwa veito winchage.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja convosco.
Uluhungu lwa Ntwa uYesu luve namwe.
24 Meu amor esteja com todos vós em Cristo Jesus. Amém. [A primeira Carta aos Coríntios foi escrita de Filipos, e enviada por Estéfanas, Fortunato, Acaico e Timóteo]
Ulugano lwango luve paninie numwe mwa Yesu u Klisite.