< 1 Coríntios 15 >
1 Também irmãos, eu vos declaro o Evangelho, que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes, no qual também estais.
La naweu kebmibo mi kulomkumen ker kwamaro wuro mu yikom komyo kom manangen cikeno.
2 Pelo qual também sois salvos, se retiverdes a palavra naquela maneira, em que eu vos tenho anunciado; a não ser se tenhais crido em vão.
Won cho ker kwamaro cii ma kumen dumecike no kom tam kero miyi komeu kibi kwana tim yilam nokom nebo bilingke ken dor cerdi nayime.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi, que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
Wori mane kom kwamage dike ro ken wuro ma yoki kaba lamti almasiya bwiya ker bwirang kerber, kambo bifumer cero tokeu.
4 E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
Ciin fwerum co tak, dila kwenum ki kume taare kambo bifumero tokeu.
5 E que foi visto por Cefas, depois pelos doze.
Dila dang jang dor cero kefas nin na nyime kwobcilombo yobe nin.
6 Depois foi visto de uma fez por mais de quinhentos irmãos, dos quais a maioria [ainda] vive, e também alguns já dormem.
Kambo nyeri lam dan dor cero nubo kwini nungin cikowin. Biro kangum cimbo wiki dume diduweno koweu, dila kangem cembo damdum.
7 Depois foi visto por Tiago; depois por todos os apóstolos.
Dila kambo nyeri ya dang dorcero Yakubu nen kange nubo kwarub.
8 E por último de todos também foi visto por mim, como que a um nascido fora do tempo.
Kibwiri, dangu dorcero minen na bwecibo dibe.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
Wori, mo mi dwel dwel mor nob tomangeb cebo nen. Midatenbo a coye ki nii tomange, wori mine lo wabe kwama dotange.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e sua graça [concedida] a mim não foi vã; ao invés disso trabalhei muito mais que todos eles; porém não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
Dila luma nerek teluwe toki ni fiyewo miwi nanweu, luma nere cero moremiyeu kebo koni dilan luma kwama wari kange mo.
11 Portanto, seja eu, sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
Dila naweu, mo kaka cii nya tok ker kwamaro nyo ka ne bilenke nyotak.
12 E se é pregado que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós, que não há ressurreição dos mortos?
tano ciin toki ki Yesu kwenum tuweri, cimanyi kangem kumembo tokti ki “Kwenka tuwek maniye?”
13 E se não há ressurreição dos mortos, [então] Cristo não ressuscitou.
Tano kwenka tuwek maniri cii kunbo Almasiya ken.
14 E se Cristo não ressuscitou, então é vã nossa pregação, e vã também é vossa fé.
Tano almasiya kwenbori ker nyero yilam dikero bwi koni yotak biling keret kumero yilam dikero bwir koni.
15 E assim também somos encontrados como falsas testemunhas de Deus; pois testemunhamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual [porém] não ressuscitou, se na verdade os mortos não ressuscitam.
Nyin yilam nob warkeb cwerkeb dikero kwamab, nyinti nyiki kungum Almasiya tuwe wendi kuncobo.
16 Porque se os mortos não ressuscitam, [então] Cristo também não ressuscitou.
Tano yilam kwenka tuwek maniri, Almasiya keneu ci kuncobo.
17 E se Cristo não ressuscitou, vossa fé é vá, [e] ainda estais em vossos pecados.
Tano cii kunbo Almasiya ri, bilinkere kume na bwir komi nawotakeu kom mor bwirang kerer kumer.
18 Portanto também pereceram os que dormiram em Cristo.
La birombo bwiya mor Almasiya yakcamce naweu.
19 Se nesta vida esperamos somente em Cristo, somos os mais miseráveis de todas as pessoas.
Tano kin cho yimbo win cwar biyo neroti Almasiya ninneri, la mor nube gwam bilanci diker cibwinir.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dos mortos, [e] foi feito as primícias dos que dormiram.
Dila naweu, Almasiya kwenum tuwe, wuro dok cho ciyilam bika kabak mor kwenka tuwek.
21 Pois dado que a morte [veio] por um homem, também por um homem [veio] a ressurreição dos mortos.
Kambo buwaro dou dor bitiner dor nii wineu kwenka tuweko kino nyoken.
22 Porque assim como em Adão todos morrem, assim também em Cristo todos serão vivificados.
Kambo mor Adamu gwam cii buyameu, an fulo cii mor almasiya gwamken.
23 Mas cada um em sua ordem; Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, em sua vinda.
Dila kwarubce wiki nurece; Almasiya, bika kabak, nayime birombo na Almasiya ceu ciyan fulou ki kume bokacek.
24 Depois será o fim, quando entregar o Reino de Deus e ao Pai, quando aniquilar todo domínio, e toda autoridade e poder.
na nyime bwiyeko an bwangu, ki kwama Almasiya a neken Tee kwama liyarotiyeu. la na nyime an tungum liyaro gwam, bikwan kerert bikwan duret.
25 Porque convém que ele reine, até que tenha posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
An ma liyar cero na wuro catin yoken nob kurombe cebo fou na tacok bitine.
26 O último inimigo, que será aniquilado, [é] a morte.
Buwaro co nii kiye bwiko wo ciya twaltiyeu.
27 Porque ele sujeitou todas as coisas debaixo de seus pés. Porém quando diz que todas as coisas [lhe] estão sujeitas, está claro que se excetua aquele que todas as coisas lhe sujeitou.
Dila “naci yoken dikero gwam fou natacok bitine.” Kambo ciyi ciki cinyoken dikero gwam wuro dangum nyanglang mo mwerbo kange wo yoken dikero gwam cineneu.
28 E quando todas as coisas lhe forem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará a aquele, que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
Tano dikero gwam kino kang cari, dila bwe keneu kino kang bikwan Liyare co nii neken dikero gwam kang liyaroken. Wo atim yilam nyo na Tee kwama yilam diker gwam mor diker gwam.
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se totalmente os mortos não ressuscitam? Por que, então, se batizam pelos mortos?
Kaka'a ye abwiti kange birombo ci yucinen mwem burweremtiyeu? kwenka tuwek maniri, in yeyorak mungeko yucinentiyeu?
30 Por que também nós à toda hora estamos em perigo?
Ye bwi bi mor chito kir-kire.
31 A cada dia eu morro pelo orgulho que tenho por vós, em Cristo Jesus nosso Senhor.
Miti buyai kirkir. wuri cowo mitokti kicwikka dorekeu, kebmibo, wuro miciko mor Almasiya Yesu Teluwebe.
32 Se por motivo humano lutei contra feras em Éfeso, qual é o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
Ye atikang yetiye nuwe nube, tano bukkani kange Afisari, tano kwenka tuwek maniri, “Naweu bica bino, wori fini ban buyam”.
33 Não erreis. As más companhias corrompem os bons costumes.
Ciyabol komre wori “mwerka dorek kange nubo bwir kange yimbo kenti”.
34 Despertai para a justiça, e não pequeis; porque alguns [ainda] não têm o conhecimento de Deus. Eu digo isto para vossa vergonha.
Ko yi cooki! kom yiyim Cakcakem; kom care kaba ki bwirankeret. wori kangem kumembo manki nomka kwama. Miki tok wuro nan nekom kwenduwe.
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
Dila kange an toki kii kwenka tuweko a manye? Co bwiyo wini ciya kwenti cike?
36 Louco, o que tu semeias não é vivificado, se [primeiro] não morrer.
Kom nubo nyombo diker kambo kenei dike mwa fiyeu mani ter dwikati an buyam bwiri.
37 E o que semeias, não semeias o corpo que irá brotar, mas o grão nu, como o de trigo, ou de qualquer outro [grão].
Dike mwe fiyeu kebo bwico a ceruutiye, in nunice komi. Wuro yilabo bikateri ayila dike kange kidimen.
38 Mas Deus lhe dá o corpo como quer, e a cada semente seu próprio corpo.
Dila kwama amnuce bwiyo kambo ci cwiyeu, wuyak nun diketininmbo kice bwice.
39 Toda carne não é a mesma carne; mas uma é a carne humana, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes, e outra a das aves.
Biyo kwarub kebo win. nawori bwiyo wi dwantibo wo bicireceu witak, bwi bilibeu witak, kange bwi jingeu.
40 E há corpos celestiais, e corpos terrestres; mas uma é a glória dos celestiais, e outra a dos terrestres.
bwiyolak nawo dii kwama kange bwiyewo dorbitineroceu. Dila duktangka bwidikwako kidimen duktangka bwidorbitinero ceu, kidimen.
41 Outra é a glória do Sol, e outra a glória da Lua, e outra a glória das estrelas; porque [uma] estrela difere em glória [de outra] estrela.
Wori, bitirendo kange yilam kidimen fiye duktangka bitirendo wiyeu.
42 Assim também será a ressurreição dos mortos. Semeia-se [o corpo] degradável, ressuscitará capaz de nunca se degradar.
Kwenka tuweko kinonyo dike cifiyeu diker yakcaker, wuro ci kungeu kebo diker yakcaker.
43 Semeia-se em desonra, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará em força.
Cii ficobo kiyoracek, ciin kungum cho dotangeka. cii fico mor deti, ciin kungum co mor bikwandoret.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscitará corpo espiritual. Há corpo animal, e há corpo espiritual.
Cii fico kibwiyo kendo, cii kung cho mor bwidumer. Ta No bwiye kendo wowiri, bwidume wiken.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão em espírito vivificante.
nyo ci mulange, Adamu nii kaba yilam nii dume”. Adamu bwiko yilam yuwa tangbe ne dumetiye.
46 Mas não é primeiro o espiritual; mas sim o carnal, depois o espiritual.
Kebo yuwa tangbe ko cou ter boka co bwiyo kendowo, na niyme yuwa tangbeko ceu.
47 O primeiro homem da terra [é] terrestre; o segundo homem, [que é] o Senhor, [é] do Céu.
Nii kaba cirou bitine, fou dor bitiner. Dila cho nii yobe cirou kwama.
48 Assim como [é] o terrestre, também [são] os terrestres; e assim como [é] o celestial, também [são] os celestiais.
kambo nii cho cirou bitneu kino nyo birombo ci fweleu kinbitine. kambo nii cho kino kwama birombo naceu nyoken.
49 E assim como trouxemos a imagem do terrestre, assim também traremos a imagem do celestial.
Kambo bikumki bwiyowuro cerkang bitineceu, nyoken bayila niiwo dii kwama tiyeu.
50 Porém isto digo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é degradável herda a capacidade de não se degradar.
Ma tok nawuro kebmibo miki nage kange bwiyale mani ciya to liyar kwamaroti. Nyotak, wuro yakcamti yakcau mani ca kwati wuro mani yakcareti.
51 eis que eu vos digo um mistério: nem todos em verdade dormiremos; porém todos seremos transformados.
To, miyikom yurka bilinketi: mani ba buyati gwam dila ciya fulogumbo.
52 Em um momento, em um piscar de olhos, à ultima trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão capazes de não se degradar, e nós seremos transformados.
Ciya fulongum bo nawo nawo, mor lifranka nuwek, ki cume bwiko. wori ciyan cuu cumeu, nubo bwyameu an kweni ki dume, ciyan fulongum bo tak.
53 Porque é necessário que este [corpo] degradável revista-se da capacidade de não se degradar, e este [corpo] mortal vista a imortalidade.
Dila wuro kayati kayau in tamnyo can yoti bwiyowuro manki kayakau, bwiyo wuro buyati buya takeu can yoti wuro manki buyakau.
54 E quando este [corpo] se revestir da capacidade de não se degradar, e este [corpo] mortal se vestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: Na vitória, a morte é tragada.
Tano bwiyowo kayati kayau ci yoti wuro manki kayakau bwiyati buyau ciyoti wuro manki buyaka wiri, dila dike ci munlangeu andim “Min buwaro mor caka kaba”.
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão? (Hadēs )
Buwar, fe caka kaba mweko? buwar fe mwan mwero. (Hadēs )
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a Lei.
La mwan mwero bwirankerer, bikwan bwirankerero in bolang.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
Dila bua kangek ki kwama wo nebo caka kabak fiye teluwe Yesu Almasiya!
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, imóveis [e] sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
La na weu, kom kebmibo komti yora kom mikanger. Kom titi nangen Tee ronin, kom nyimom nangen kumero fiye Teluwe wiyeu mani bwangten mwemti.