< 1 Coríntios 11 >

1 Sede meus imitadores, assim como eu também sou de Cristo.
Imitatores mei estote, sicut et ego Christi.
2 Eu vos louvo, irmãos, de que em tudo vos lembrais de mim, e retendes [minhas] ordens, assim como eu vos entreguei.
Laudo autem vos fratres quod per omnia mei memores estis: et sicut tradidi vobis, præcepta mea tenetis.
3 Mas quero que saibais, que a cabeça de todo homem é Cristo; e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
Volo autem vos scire quod omnis viri caput, Christus est: caput autem mulieris, vir: caput vero Christi, Deus.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo [alguma coisa] sobre a cabeça, desonra sua própria cabeça.
Omnis vir orans, aut prophetans velato capite, deturpat caput suum.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra sua própria cabeça; porque é o mesmo que se a tivesse raspada.
Omnis autem mulier orans, aut prophetans non velato capite, deturpat caput suum: unum enim est ac si decalvetur.
6 Porque se a mulher não se cobre, raspe-se também; mas se para a mulher é vergonhoso se cortar ou se raspar, que se cubra.
Nam si non velatur mulier, tondeatur. Si vero turpe est mulieri tonderi, aut decalvari, velet caput suum.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, pois é a imagem e a glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
Vir quidem non debet velare caput suum: quoniam imago et gloria Dei est, mulier autem gloria viri est.
8 Porque o homem não provem da mulher, mas sim a mulher do homem.
Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher [foi criada] por causa do homem.
Etenim non est creatus vir propter mulierem, sed mulier propter virum.
10 Portanto a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de autoridade, por causa dos anjos.
Ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter Angelos.
11 Porém, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.
Verumtamen neque vir sine muliere: neque mulier sine viro in Domino.
12 Porque assim como a mulher vem do homem, assim também é o homem pela mulher; porém tudo [vem] de Deus.
Nam sicut mulier de viro, ita et vir per mulierem: omnia autem ex Deo.
13 Julgai-vos entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
Vos ipsi iudicate: decet mulierem non velatam orare Deum?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza, que ter cabelo longo é desonra para o homem?
Nec ipsa natura docet vos, quod vir quidem si comam nutriat, ignominia est illi:
15 Mas a mulher ter cabelo longo, lhe é honra, porque os cabelos lhe são dados por cobertura?
mulier vero si comam nutriat, gloria est illi: quoniam capilli pro velamine ei dati sunt.
16 Porém se alguém parece ser inclinado a disputas, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
Si quis autem videtur contentiosus esse: nos talem consuetudinem non habemus, neque Ecclesia Dei.
17 Mas isto eu vos declaro, que não vos louvo, porque vós vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
Hoc autem præcipio, non laudans: quod non in melius, sed in deterius convenitis.
18 Porque, em primeiro lugar, eu ouço que, quando vos ajuntais, há divisões entre vós; e em parte eu acredito.
Primum quidem convenientibus vobis in Ecclesiam, audio scissuras esse inter vos, et ex parte credo.
19 Porque é necessário que haja diferenças de opinião entre vós, para que os que são aprovados sejam evidenciados entre vós.
Nam oportet et hæreses esse, ut et qui probati sunt, manifesti fiant in vobis.
20 Quando, pois, vós vos reunis, não é para comer da ceia do Senhor;
Convenientibus ergo vobis in unum, iam non est Dominicam cœnam manducare.
21 Porque cada um, comendo antes, toma sua própria ceia; e um fica com fome, e outro fica bêbado.
Unusquisque enim suam cœnam præsumit ad manducandum. Et alius quidem esurit: alius autem ebrius est.
22 Por acaso não tendes casas para comer e para beber? Ou desprezais a Igreja de Deus, e envergonhais os que não têm? Que vos direi? Eu vos elogiarei? Nisto eu não [vos] elogio.
Numquid domos non habetis ad manducandum, et bibendum? Aut Ecclesiam Dei contemnitis, et confunditis eos, qui non habent? Quid dicam vobis? Laudo vos? In hoc non laudo.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei; que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
Ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Iesus in qua nocte tradebatur, accepit panem,
24 E tendo dado graças, o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo, que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
et gratias agens fregit, et dixit: Accipite, et manducate: hoc est corpus meum, quod pro vobis tradetur: hoc facite in meam commemorationem.
25 Semelhantemente também, depois de cear, [tomou] o copo, dizendo: Este copo é o novo Testamento em meu sangue. Fazei isto todas as vezes que [o] beberdes, em memória de mim.
Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens: Hic calix novum testamentum est in meo sanguine. Hoc facite quotiescumque bibetis, in meam commemorationem.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão, e beberdes deste copo, anunciai a morte do Senhor, até que ele venha.
Quotiescumque enim manducabitis panem hunc, et calicem bibetis: mortem Domini annunciabitis donec veniat.
27 Portanto quem comer deste pão, ou beber deste copo do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
Itaque quicumque manducaverit panem hunc, vel biberit calicem Domini indigne: reus erit corporis, et sanguinis Domini.
28 Portanto examine-se cada um a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste copo.
Probet autem seipsum homo: et sic de pane illo edat, et de calice bibat.
29 Porque quem come e bebe indignamente, para si mesmo come e bebe condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
Qui enim manducat, et bibit indigne, iudicium sibi manducat, et bibit: non diiudicans corpus Domini.
30 Por esta causa há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles, et dormiunt multi.
31 Porque se nós julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
Quod si nosmetipsos diiudicaremus, non utique iudicaremur.
32 Mas quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor; para que não sejamos condenados com o mundo.
Dum iudicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntardes para comer, esperai uns aos outros.
Itaque fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem expectate.
34 Porém se alguém tiver fome, coma em casa; para que não vos ajunteis para [sofrerdes] julgamento. Quanto às demais coisas, as ordenarei quando vier.
Si quis esurit, domi manducet: ut non in iudicium conveniatis. Cetera autem, cum venero, disponam.

< 1 Coríntios 11 >