< 1 Crônicas 6 >

1 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate, e Merari.
Vanakomana vaRevhi vaiva Gerishoni, Kohati naMerari.
2 Os filhos de Coate: Anrão, Izar, Hebrom e Uziel.
Vanakomana vaKohati vaiva: Amiramu, Izhari, Hebhuroni naUzieri.
3 Os filhos de Anrão: Arão, Moisés, e Miriã. E os filhos de Arão foram: Nadabe, Abiú, Eleazar, e Itamar.
Vana vaAmiramu vaiva: Aroni, Mozisi naMiriamu. Vanakomana vaAroni vaiva: Nadhabhi, Abhihu, Ereazari naItamari.
4 E Eleazar gerou a Fineias, Fineias gerou a Abisua;
Ereazari aiva baba vaFinehasi, Finehasi baba vaAbhishua,
5 Abisua gerou a Buqui, Buqui gerou a Uzi;
Abhishua baba vaBhuki, Bhuki baba vaUzi,
6 Uzi gerou a Zeraías, Zeraías gerou a Meraiote;
Uzi baba vaZerahia, Zerahia baba vaMerayoti,
7 Meraiote gerou a Amarias, Amarias gerou a Aitube;
Merayoti baba vaAmaria, Amaria baba vaAhitubhi,
8 Aitube gerou a Zadoque, Zadoque gerou a Aimaaz;
Ahitubhi baba vaZadhoki, Zadhoki baba vaAhimaazi,
9 Aimaaz gerou a Azarias, Azarias gerou a Joanã;
Ahimaazi baba vaAzaria, Azaria baba vaJohanani,
10 Joanã gerou a Azarias (este é o que administrou o sacerdócio na casa que Salomão edificou em Jerusalém);
Johanani baba vaAzaria. (Ndiye aibata basa somuprista mutemberi yakavakwa naSoromoni muJerusarema.)
11 Azarias gerou a Amarias, Amarias gerou a Aitube;
Azaria baba vaAmaria, Amaria baba vaAhitubhi.
12 Aitube gerou a Zadoque, Zadoque gerou a Salum;
Ahitubhi baba vaZadhoki, Zadhoki baba vaSharumi,
13 Salum gerou a Hilquias, Hilquias gerou a Azarias;
Sharumi baba vaHirikia, Hirikia baba vaAzaria,
14 Azarias gerou a Seraías, Seraías, gerou a Jeozadaque.
Azaria baba vaSeraya uye Seraya baba vaJehozadhaki.
15 E Jeozadaque foi [levado cativo] quando O SENHOR levou Judá e a Jerusalém como prisioneiros, pela mão de Nabucodonosor.
(Jehozadhaki akadzingwa Jehovha paakaendesa Judha neJerusarema kuutapwa noruoko rwaNebhukadhinezari.)
16 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate, e Merari.
Vanakomana vaRevhi vaiva: Gerishoni, Kohati naMerari.
17 E estes são os nomes dos filhos de Gérson: Libni, e Simei.
Aya ndiwo mazita avanakomana vaGerishoni: Ribhini naShimei.
18 Os filhos de Coate: Anrão, Izar, Hebrom, e Uziel.
Vanakomana vaKohati vaiva: Amiramu, Izhari, Hebhuroni naUzieri.
19 Os filhos de Merari: Mali, e Musi. Estas são as famílias de Levi, segundo seus pais.
Vanakomana vaMerari vaiva: Mairi naMushi. Idzi ndidzo dzimba dzavaRevhi dzakanyorwa maererano namazita amadzibaba avo:
20 De Gérson: seu filho Libni, seu filho Jaate, seu filho Zima.
VaGerishoni: Ribhini mwanakomana wake, Jehati mwanakomana wake naZima mwanakomana wake,
21 Seu filho Joabe, seu filho Ido, seu filho Zerá, e seu filho Jeaterai.
Joa mwanakomana wake Idho mwanakomana wake, Zera mwanakomana wake naJeaterai mwanakomana wake.
22 Os filhos de Coate foram: seu filho Aminadabe, seu filho Corá, seu filho Assir,
Zvizvarwa zvaKohati zvaiva: Aminadhabhi mwanakomana wake, Kora mwanakomana wake, Asiri mwanakomana wake,
23 Seu filho Elcana, seu filho Ebiasafe, seu filho Assir,
Erikana mwanakomana wake, naEbhiasafi mwanakomana wake, Asiri mwanakomana wake,
24 Seu filho Taate, seu filho Uriel, seu filho Uzias, e seu filho Saul.
naTahati mwanakomana wake, Urieri mwanakomana wake, Uzia mwanakomana wake naShauri mwanakomana wake.
25 E os filhos Elcana foram: Amasai e Aimote.
Zvizvarwa zvaErikana zvaiva: Amasai, Ahimoti,
26 [Quanto] a Elcana, os filhos de Elcana foram: seu filho Zofai, seu filho Naate,
Erikana mwanakomana wake, Zofai mwanakomana wake, naNahati mwanakomana wake,
27 Seu filho Eliabe, seu filho Jeroão, e seu filho Elcana.
naEriabhi mwanakomana wake, Jerohamu mwanakomana wake, naErikana mwanakomana wake, naSamueri mwanakomana wake,
28 E os filhos de Samuel foram: o primogênito Vasni, e Abias.
Vanakomana vaSamueri vaiva: Joere dangwe rake naAbhija mwanakomana wake wechipiri.
29 Os filhos de Merari: Mali, seu filho Libni, seu filho Simei, seu filho Uzá,
Zvizvarwa zvaMerari zvaiva: Mari, Ribhini mwanakomana wake, Shimei mwanakomana wake, Uza mwanakomana wake,
30 Seu filho Simeia, seu filho Hagias, e seu filho Asaías.
Shimea mwanakomana wake, Hagia mwanakomana wake naAsaya mwanakomana wake.
31 Estes, pois, são os que Davi constituiu para o ofício da música da casa do Senhor, depois que a arca teve repouso.
Ava ndivo varume vakagadzwa naDhavhidhi kuti vafambise basa rokuimba muimba yaJehovha mushure mokunge areka yawana pokuzorora imomo.
32 E eles serviam diante da tenda do tabernáculo da congregação com cânticos, até que Salomão edificou a casa do SENHOR em Jerusalém; e estiveram segundo seu costume em seu serviço.
Vaishumira uye vaiimba pamberi petabhenakeri, muTende Rokusangana, kusvikira Soromoni avaka temberi yaJehovha muJerusarema. Vaibata basa ravo maererano nemitemo yavakanga vakadzikirwa.
33 Estes, pois, foram os que ali estavam com seus filhos: dos filhos dos coatitas, Hemã, o cantor, filho de Joel, filho de Samuel,
Ava ndivo varume vaibata basa pamwe chete navanakomana vavo: kubva kuvaKohati: Hemani muimbi, mwanakomana waJoere, mwanakomana waSamueri,
34 Filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,
mwanakomana waErikana, mwanakomana waJerohamu, mwanakomana waErieri, mwanakomana waToa,
35 Filho de Zufe, filho de Elcana, filho Maate, filho de Amasai,
mwanakomana waZufi, mwanakomana waErikana, mwanakomana waMahati, mwanakomana waAmasai,
36 Filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias,
mwanakomana waErikana, mwanakomana waJoere, mwanakomana waAzaria, mwanakomana waZefania,
37 Filho de Taate, filho de Assir, filho de Ebiasafe, filho de Corá,
mwanakomana waTahati, mwanakomana waAsiri, mwanakomana waEbhiasafi; mwanakomana waKora,
38 Filho de Izar, filho de Coate, filho de Levi, filho de Israel.
mwanakomana waIzhari, mwanakomana waKohati, mwanakomana waRevhi mwanakomana waIsraeri.
39 E seu irmão Asafe estava à sua direita; Asafe era, filho de Berequias, filho de Simeia,
Uye mubatsiri waHemani pabasa ainzi Asafi akanga amire kurudyi rwake: Asafi mwanakomana waBherekia mwanakomana waShimea,
40 Filho de Micael, filho de Baaseias, filho de Malquias,
mwanakomana waMikaeri, mwanakomana Bhaaseya, mwanakomana waMarikia,
41 Filho de Etni, filho de Zerá, filho de Adaías,
mwanakomana waEtini, mwanakomana waZera, mwanakomana waAdhaya,
42 Filho de Etã, filho de Zima, filho de Simei;
mwanakomana waEtani, mwanakomana waZima, mwanakomana waShimei,
43 Filho de Jaate, filho de Gérson, filho de Levi.
mwanakomana waJahati, mwanakomana waGerishoni, mwanakomana waRevhi;
44 E seus irmãos, os filhos de Merari, estavam à esquerda; [eram eles]: Etã, filho de Quisi, filho de Abdi, filho de Maluque,
uye kubva kuvabatsiri vavo, vaMerari, kuruboshwe rwake, vaiva: Etani mwanakomana waKishi, mwanakomana waAbhidhi, mwanakomana waMaruki,
45 Filho de Hasabias, filho de Amazias, filho de Hilquias,
mwanakomana waHashabhia, mwanakomana waAmazia, mwanakomana waHirikia,
46 Filho de Anzi, filho de Bani, filho de Semer,
mwanakomana waAmuzi, mwanakomana waBhani, mwanakomana waShemeri,
47 Filho de Mali, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi.
mwanakomana waMari, mwanakomana waMushi, mwanakomana waMerari, mwanakomana waRevhi.
48 E seus irmãos, os Levitas, foram postos para todo o serviço do tabernáculo da casa de Deus.
Vamwe vavo vaRevhi vakapiwa mamwe mabasa ose omutabhenakeri, imba yaMwari.
49 E Arão e seus filhos ofereciam incenso sobre o altar do holocausto e sobre o altar do incenso, para toda a obra do lugar santíssimo, e para fazer expiação sobre Israel, conforme tudo quanto Moisés, servo de Deus, havia mandado.
Asi Aroni nezvizvarwa zvake ndivo vaiisa zvipiriso paaritari yezvipiriso zvinopiswa uye nepaaritari yezvinonhuhwira maererano nezvose zvaiitwa paNzvimbo Tsvene-tsvene, vachiyananisira Israeri maererano nezvose zvakanga zvarayirwa Mozisi muranda waMwari.
50 E estes foram os filhos de Arão: seu filho Eleazar, seu filho Fineias, seu filho Abisua,
Izvi ndizvo zvizvarwa zvaAroni: Ereazari mwanakomana wake, Finehasi mwanakomana wake, Abhishua mwanakomana wake
51 Seu filho Buqui, seu filho Uzi, seu filho Zeraías,
Bhuki mwanakomana wake, Uzi mwanakomana wake naZerahia mwanakomana wake,
52 Seu filho Meraiote, seu filho Amarias, seu filho Aitube,
Merayoti mwanakomana wake, Amaria mwanakomana wake, Ahitubhi mwanakomana wake,
53 Seu filho Zadoque, e seu filho Aimaaz.
Zadhoki mwanakomana wake naAhimaazi mwanakomana wake.
54 E estas foram suas habitações, conforme seus acampamentos e seus termos, dos filhos de Arão da família dos coatitas, porque eles foram sorteados.
Idzi ndidzo dzakanga dziri nzvimbo dzavo dzavakagoverwa dzokugara senyika yavo (dzakapiwa kuzvizvarwa zvaAroni, avo vaibva kuimba yaKohati, nokuti mugove wokutanga wakanga uri wavo).
55 Deram-lhes, pois, a Hebrom na terra de Judá, e seus campos ao redor dela.
Vakapiwa Hebhuroni iri muJudha namafuro ose akaipoteredza.
56 Porém o território da cidade e suas aldeias foram dadas a Calebe, filho de Jefoné.
Asi minda nemisha yose yakapoteredza guta iri yakapiwa kuna Karebhu mwanakomana waJefune.
57 E aos filhos de Arão deram as [seguintes] cidades de refúgio: Hebrom, e Libna com seus campos; Jathir e Estemoa com seus campos;
Saka zvizvarwa zvaAroni zvakapiwa Hebhuroni (Guta routiziro) uye Ribhina, Jatiri, Eshitemoa,
58 Hilém com seus campos; Debir com seus campos;
Hireni, Dhebhiri,
59 Asã com seus campos; e a Bete-Semes com seus campos;
Ashani, Juta, Bheti Shemeshi pamwe chete namafuro awo.
60 E da tribo de Benjamim, a Geba com seus campos; Alemete com seus campos; e Anatote com seus campos. Todas as suas cidades, [repartidas] por suas famílias, foram treze cidades.
Uye kubva kurudzi rwaBhenjamini vakapiwa Gibheoni, Gebha Aremeti neAnatoti pamwe chete namafuro awo. Maguta aya, akagoverwa pakati pedzimba dzavaKohati akanga ari gumi namatatu pamwe chete.
61 Mas aos filhos de Coate, que restaram da família daquela tribo, [deram] por sorteio dez cidades da meia tribo de Manassés.
Zvimwe zvizvarwa zvaKohati zvakagoverwa maguta gumi kubva kudzimba dzorudzi rwehafu rwaManase.
62 E aos filhos de Gérson, segundo suas famílias, [deram] treze cidades da tribo de Issacar, da tribo de Aser, da tribo de Naftali, e da tribo de Manassés, em Basã.
Zvizvarwa zvaGerishoni mhuri nemhuri zvakagoverwawo maguta gumi namatatu kubva kumarudzi aIsakari, Asheri naNafutari uye nokubva kuchikamu chorudzi rwaManase chiri muBhashani.
63 E aos filhos de Merari, segundo suas famílias, [deram] por sorteio doze cidades da tribo de Rúben, da tribo de Gade, e da tribo de Zebulom.
Zvizvarwa zvaMerari, mhuri nemhuri zvakagoverwa maguta gumi namaviri kubva kumarudzi aRubheni, Gadhi naZebhuruni.
64 Assim os filhos de Israel deram aos Levitas estas cidades com seus campos.
Saka vaIsraeri vakapa vaRevhi maguta aya namafuro awo.
65 E deram-lhes por sorteio, da tribo dos filhos de Judá, da tribo dos filhos de Simeão, e da tribo dos filhos de Benjamim, estas cidades, as quais mencionaram por seus nomes.
Kubva kurudzi rwaJudha, rwaSimeoni norwaBhenjamini vakagoverwa maguta ayo akanga arehwa namazita.
66 E quanto ao [resto] das famílias dos filhos de Coate deram-lhes cidades com seus termos da tribo de Efraim.
Vamwe vedzimba dzaKohati vakapiwa kuti ive nyika yavo, maguta kubva kurudzi rwaEfuremu.
67 E deram-lhes das cidades de refúgio, a Siquém e seus campos nas montanhas de Efraim, e a Gezer com seus campos,
Munyika yamakomo yaEfuremu vakapiwa Shekemu (guta routiziro) neGezeri,
68 A Jocmeão com seus campos, a Bete-Horom com seus campos,
neJokimeami, neBheti Horoni,
69 A Aijalom com seus campos, e a Gate-Rimom com seus campos;
Aijaroni, neGati Rimoni pamwe chete namafuro awo.
70 Da meia tribo de Manassés, a Aner com seus campos, e a Bileã com seus campos, para os que restaram da família dos filhos de Coate.
Uye kubva kuhafu yorudzi rwaManase vaIsraeri vakapawo Aneri neBhireamu pamwe chete namafuro awo kuvaKohati vakanga vasara.
71 Aos filhos de Gérson [deram] da família da meia tribo de Manassés, a Golã em Basã com seus campos e a Astarote com seus campos;
VaGerishoni vakagamuchirawo zvinotevera: Kubva kuimba yehafu yorudzi rwaManase vakagamuchira Gorani muBhashani neAshitarotiwo pamwe chete namafuro awo;
72 E da tribo de Issacar, a Quedes com seus campos, a Daberate com seus campos,
kubva kurudzi rwaIsakari vakagamuchira Kedheshi neDhabherati,
73 A Ramote com seus campos, e a Aném com seus campos;
Ramoti, neAnemi, pamwe chete namafuro awo;
74 E da tribo de Aser a Masal com seus campos, a Abdom com seus campos,
kubva kurudzi rwaAsheri vakagamuchira Mashari, neAbhidhoni,
75 A Hucoque com seus campos, e a Reobe com seus campos.
Hukoki neRehobhi pamwe chete namafuro awo;
76 E da tribo de Naftali, a Quedes na Galileia com seus campos, a Hamom com seus campos, e a Quiriataim com seus campos.
uye kubva kurudzi rwaNafutari vakagamuchira Kedheshi muGarirea, neHamoni neKiriataimi pamwe chete namafuro awo.
77 E aos que restaram dos filhos de Merari, [deram] da tribo de Zebulom, a Rimono com seus campos, e a Tabor com seus campos;
VaMerari (vaRevhi vose vakanga vasara) vakagamuchira zvinotevera: Kubva kurudzi rwaZebhuruni vakagamuchira Jokineami, Karita Rimono, neTabhori pamwe chete namafuro awo;
78 E dalém do Jordão de Jericó, ao oriente do Jordão, [deram] da tribo de Rúben, a Bezer no deserto com seus campos; a Jaza com seus campos.
kubva kurudzi rwaRubheni mhiri kworwizi Jorodhani kumabvazuva kweJeriko vakagamuchirwawo Bhezeri murenje, Jaza,
79 A Quedemote com seus campos, e a Mefaate com seus campos;
Kedhemoti neMefaati pamwe chete namafuro awo;
80 E da tribo de Gade, a Ramote em Gileade com seus campos, a Maanaim com seus campos,
uye kubva kurudzi rwaGadhi vakagamuchira Ramoti muGireadhi, Mahanaimi,
81 A Hesbom com seus campos, e a Jazer com seus campos.
Heshibhoni neJazeri pamwe chete namafuro awo.

< 1 Crônicas 6 >