< 1 Crônicas 6 >
1 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate, e Merari.
Yawuot Lawi ne gin: Gershon, Kohath kod Merari.
2 Os filhos de Coate: Anrão, Izar, Hebrom e Uziel.
Yawuot Kohath ne gin: Amram, Izhar, Hebron kod Uziel.
3 Os filhos de Anrão: Arão, Moisés, e Miriã. E os filhos de Arão foram: Nadabe, Abiú, Eleazar, e Itamar.
Nyithind Amram ne gin: Harun, Musa kod Miriam. Yawuot Harun ne gin: Nadab, Abihu, Eliazar kod Ithamar
4 E Eleazar gerou a Fineias, Fineias gerou a Abisua;
Eliazar nonywolo Finehas, to Finehas nonywolo Abishua,
5 Abisua gerou a Buqui, Buqui gerou a Uzi;
Abishua nonywolo Buki, to Buki nonywolo Uzi,
6 Uzi gerou a Zeraías, Zeraías gerou a Meraiote;
Uzi nonywolo Zerahia, to Zerahia nonywolo Merayoth,
7 Meraiote gerou a Amarias, Amarias gerou a Aitube;
Merayoth nonywolo Amaria, to Amaria nonywolo Ahitub,
8 Aitube gerou a Zadoque, Zadoque gerou a Aimaaz;
Ahitub nonywolo Zadok, Zadok nonywolo Ahimaz,
9 Aimaaz gerou a Azarias, Azarias gerou a Joanã;
Ahimaz nonywolo Azaria, to Azaria nonywolo Johanan,
10 Joanã gerou a Azarias (este é o que administrou o sacerdócio na casa que Salomão edificou em Jerusalém);
Johanan nonywolo Azaria. En ema ne otiyo kaka jadolo e hekalu mane Solomon ogero Jerusalem.
11 Azarias gerou a Amarias, Amarias gerou a Aitube;
Azaria nonywolo Amaria, to Amaria nonywolo Ahitub,
12 Aitube gerou a Zadoque, Zadoque gerou a Salum;
Ahitub nonywolo Zadok, to Zadok nonywolo Shalum,
13 Salum gerou a Hilquias, Hilquias gerou a Azarias;
Shalum nonywolo Hilkia, to Hilkia nonywolo Azaria,
14 Azarias gerou a Seraías, Seraías, gerou a Jeozadaque.
Azaria nonywolo Seraya, to Seraya nonywolo Jehozadak.
15 E Jeozadaque foi [levado cativo] quando O SENHOR levou Judá e a Jerusalém como prisioneiros, pela mão de Nabucodonosor.
Jehozadak nodar kane Jehova Nyasaye otiyo gi Nebukadneza motero Juda gi Jerusalem e twech.
16 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate, e Merari.
Yawuot Lawi ne gin: Gershon, Kohath kod Merari.
17 E estes são os nomes dos filhos de Gérson: Libni, e Simei.
Magi e nying yawuot Gershon: Libni kod Shimei.
18 Os filhos de Coate: Anrão, Izar, Hebrom, e Uziel.
Yawuot Kohath ne gin: Amram, Izhar, Hebron kod Uziel.
19 Os filhos de Merari: Mali, e Musi. Estas são as famílias de Levi, segundo seus pais.
Yawuot Merari ne gin: Mali kod Mushi. Dhout jo-Lawi kaluwore kweregi e magi:
20 De Gérson: seu filho Libni, seu filho Jaate, seu filho Zima.
Joka Gershon ne gin: Gershon nonywolo Libni, Libni nonywolo Jahath, Jahath nonywolo Zima,
21 Seu filho Joabe, seu filho Ido, seu filho Zerá, e seu filho Jeaterai.
Zima nonywolo Joa, Joa nonywolo Ido, Ido nonywolo Zera to Zera nonywolo Jeatherai.
22 Os filhos de Coate foram: seu filho Aminadabe, seu filho Corá, seu filho Assir,
Joka Kohath ne gin: Kohath nonywolo Aminadab, Aminadab nonywolo Kora, Kora nonywolo Asir,
23 Seu filho Elcana, seu filho Ebiasafe, seu filho Assir,
Asir nonywolo Elkana, Elkana nonywolo Ebiasaf, Ebiasaf nonywolo Asir,
24 Seu filho Taate, seu filho Uriel, seu filho Uzias, e seu filho Saul.
Asir nonywolo Tahath, Tahath nonywolo Uriel, Uriel nonywolo Uzia, to Uzia nonywolo Shaul.
25 E os filhos Elcana foram: Amasai e Aimote.
Joka Elkana ne gin: Elkana nonywolo Amasai, Amasai nonywolo Ahimoth,
26 [Quanto] a Elcana, os filhos de Elcana foram: seu filho Zofai, seu filho Naate,
Ahimoth nonywolo Elkana, Elkana nonywolo Zofai, Zofai nonywolo Nahath,
27 Seu filho Eliabe, seu filho Jeroão, e seu filho Elcana.
Nahath nonywolo Eliab, Eliab nonywolo Jeroham, Jehoram nonywolo Elkana, to Elkana nonywolo Samuel.
28 E os filhos de Samuel foram: o primogênito Vasni, e Abias.
Yawuot Samuel ne gin: Joel wuowi makayo, kod Abija, wuode mar ariyo.
29 Os filhos de Merari: Mali, seu filho Libni, seu filho Simei, seu filho Uzá,
Joka Merari ne gin: Merari nonywolo Mali, Mali nonywolo Libni, Libni nonywolo Shimei, Shimei nonywolo Uza
30 Seu filho Simeia, seu filho Hagias, e seu filho Asaías.
Uza nonywolo Shimea, Shimea nonywolo Hagia, to Hagia nonywolo Asaya.
31 Estes, pois, são os que Davi constituiu para o ofício da música da casa do Senhor, depois que a arca teve repouso.
Magi e joma Daudi noketo mondo ochungʼ ne weche mag wer e od Jehova Nyasaye bangʼ kane osekel Sandug Muma kanyo.
32 E eles serviam diante da tenda do tabernáculo da congregação com cânticos, até que Salomão edificou a casa do SENHOR em Jerusalém; e estiveram segundo seu costume em seu serviço.
Negipako Nyasaye gi wer ka gigoyo thum e nyim kar romo gi Nyasaye, e Hemb Romo nyaka Solomon notieko gero hekalu mar Jehova Nyasaye Jerusalem. Negitiyo tijegi moluwore kod chike mane oketnegi.
33 Estes, pois, foram os que ali estavam com seus filhos: dos filhos dos coatitas, Hemã, o cantor, filho de Joel, filho de Samuel,
Magi e joma notiyo kaachiel gi yawuotgi: Koa kuom jo-Kohath ne gin: Heman jago thum, ma wuod Joel, ma wuod Samuel,
34 Filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,
wuod Elkana, wuod Jeroham, wuod Eliel, wuod Toa,
35 Filho de Zufe, filho de Elcana, filho Maate, filho de Amasai,
wuod Zuf, wuod Elkana, wuod Mahath, wuod Amasai,
36 Filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias,
wuod Elkana, wuod Joel, wuod Azaria, wuod Zefania,
37 Filho de Taate, filho de Assir, filho de Ebiasafe, filho de Corá,
wuod Tahath, wuod Asir, wuod Ebiasaf, wuod Kora,
38 Filho de Izar, filho de Coate, filho de Levi, filho de Israel.
wuod Izhar, wuod Kohath, wuod Lawi, wuod Israel;
39 E seu irmão Asafe estava à sua direita; Asafe era, filho de Berequias, filho de Simeia,
kod Asaf jatich kaachiel gi Heman mane otiyo kochungʼ e bade korachwich. Asaf wuod Berekia, wuod Shimea,
40 Filho de Micael, filho de Baaseias, filho de Malquias,
wuod Mikael, wuod Baseya, wuod Malkija,
41 Filho de Etni, filho de Zerá, filho de Adaías,
wuod Ethni, wuod Zera, wuod Adaya,
42 Filho de Etã, filho de Zima, filho de Simei;
wuod Ethan, wuod Zima, wuod Shimei
43 Filho de Jaate, filho de Gérson, filho de Levi.
wuod Jahath, wuod Gershon, wuod Lawi;
44 E seus irmãos, os filhos de Merari, estavam à esquerda; [eram eles]: Etã, filho de Quisi, filho de Abdi, filho de Maluque,
kendo koa kuom jotich kaachiel kodgi, joka Merari kochungʼ e bade koracham ne gin: Ethan wuod Kishi, wuod Abdi, wuod Maluk,
45 Filho de Hasabias, filho de Amazias, filho de Hilquias,
wuod Hashabia, wuod Amazia, wuod Hilkia,
46 Filho de Anzi, filho de Bani, filho de Semer,
wuod Amzi, wuod Bani, wuod Shemer,
47 Filho de Mali, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi.
wuod Mali, wuod Mushi, wuod Merari, wuod Lawi.
48 E seus irmãos, os Levitas, foram postos para todo o serviço do tabernáculo da casa de Deus.
Jo-Lawi mamoko to ne omi tije mamoko duto e hema, e od Nyasaye.
49 E Arão e seus filhos ofereciam incenso sobre o altar do holocausto e sobre o altar do incenso, para toda a obra do lugar santíssimo, e para fazer expiação sobre Israel, conforme tudo quanto Moisés, servo de Deus, havia mandado.
To Harun gi joge ema ne chiwo misango e kendo mar misango miwangʼo pep, kendo ne giwangʼo ubani e kendo mar ubani, kendo negitimo misango mipwodhogo richo jo-Israel. Negitiyo tije duto mag Kama Ler Moloyo, kaka Musa jatich Nyasaye nochiko.
50 E estes foram os filhos de Arão: seu filho Eleazar, seu filho Fineias, seu filho Abisua,
Magi e joka Harun: Harun nonywolo Eliazar, Eliazar nonywolo Finehas, Finehas nonywolo Abishua,
51 Seu filho Buqui, seu filho Uzi, seu filho Zeraías,
Abishua nonywolo Buki, Buki nonywolo Uzi, Uzi nonywolo Zerahia,
52 Seu filho Meraiote, seu filho Amarias, seu filho Aitube,
Zerahia nonywolo Merayoth, Merayoth nonywolo Amaria, Amaria nonywolo Ahitub,
53 Seu filho Zadoque, e seu filho Aimaaz.
Ahitub nonywolo Zadok, to Zadok nonywolo Ahimaz.
54 E estas foram suas habitações, conforme seus acampamentos e seus termos, dos filhos de Arão da família dos coatitas, porque eles foram sorteados.
Magi e kuondegi mane gidakie kod gwenge mane omigi (tiende ni, mane omi joka Harun mane jo-dhood Kohath nikech pok mokwongo ne margi).
55 Deram-lhes, pois, a Hebrom na terra de Judá, e seus campos ao redor dela.
Ne omigi Hebron ei Juda kaachiel gi kuonde kwath molwore.
56 Porém o território da cidade e suas aldeias foram dadas a Calebe, filho de Jefoné.
(To pewe kod mier molworo dala maduongʼ nomi Kaleb wuod Jefune.)
57 E aos filhos de Arão deram as [seguintes] cidades de refúgio: Hebrom, e Libna com seus campos; Jathir e Estemoa com seus campos;
Omiyo nyikwa Harun nomi Hebron (ma en dala mar pondo), kod Libna, Jatir, Eshtemoa,
58 Hilém com seus campos; Debir com seus campos;
Hilen, Debir,
59 Asã com seus campos; e a Bete-Semes com seus campos;
Ashan, Juta kod Beth Shemesh to gi kuondegi mag kwath.
60 E da tribo de Benjamim, a Geba com seus campos; Alemete com seus campos; e Anatote com seus campos. Todas as suas cidades, [repartidas] por suas famílias, foram treze cidades.
Kuom oganda mag Benjamin to ne omi Gibeon, Geba, Alemeth kod Anathoth, kaachiel gi kuondegi mag kwath. Mier mane opog ne anywola Kohath ne gin apar gadek koriwore.
61 Mas aos filhos de Coate, que restaram da família daquela tribo, [deram] por sorteio dez cidades da meia tribo de Manassés.
Joka Kohath mamoko to nopog mier apar koa e nus dhout oganda Manase.
62 E aos filhos de Gérson, segundo suas famílias, [deram] treze cidades da tribo de Issacar, da tribo de Aser, da tribo de Naftali, e da tribo de Manassés, em Basã.
Joka Gershon, kuom anywola ka anywola nopog mier apar gadek koa kuom oganda mar Isakar, Asher kod Naftali, kendo koa e nus mar dhout oganda Manase manodak Bashan.
63 E aos filhos de Merari, segundo suas famílias, [deram] por sorteio doze cidades da tribo de Rúben, da tribo de Gade, e da tribo de Zebulom.
Joka Merari kuom anywola ka anywola to nopog mier apar gariyo koa kuom oganda Reuben, Gad kod Zebulun.
64 Assim os filhos de Israel deram aos Levitas estas cidades com seus campos.
Omiyo jo-Israel nomiyo jo-Lawi miechgi kod kuondegi mag kwath.
65 E deram-lhes por sorteio, da tribo dos filhos de Judá, da tribo dos filhos de Simeão, e da tribo dos filhos de Benjamim, estas cidades, as quais mencionaram por seus nomes.
Koa kuom oganda Juda, Simeon, kod Benjamin negipogogi mier mondik malogo.
66 E quanto ao [resto] das famílias dos filhos de Coate deram-lhes cidades com seus termos da tribo de Efraim.
Dhood Kohath mamoko ne omi mier mag dak ei oganda Efraim.
67 E deram-lhes das cidades de refúgio, a Siquém e seus campos nas montanhas de Efraim, e a Gezer com seus campos,
E piny got mar Efraim nomigi Shekem (ma en dala maduongʼ mar pondo) kod Gezer,
68 A Jocmeão com seus campos, a Bete-Horom com seus campos,
Jokmeam, Beth Horon,
69 A Aijalom com seus campos, e a Gate-Rimom com seus campos;
Aijalon to gi Gath Rimon, kaachiel gi kuonde kweth.
70 Da meia tribo de Manassés, a Aner com seus campos, e a Bileã com seus campos, para os que restaram da família dos filhos de Coate.
To koa kuom nus oganda Manase jo-Israel nochiwo Aner kod Biliam, kaachiel gi kuondegi mag kwath ne anywola dhout Kohath mane odongʼ.
71 Aos filhos de Gérson [deram] da família da meia tribo de Manassés, a Golã em Basã com seus campos e a Astarote com seus campos;
Jo-Gershon nonwangʼo magi: Koa kuom nus anywola mar joka Manase, neginwangʼo Golan man Bashan kod Ashtaroth bende, kaachiel gi kuondegi mag kwath;
72 E da tribo de Issacar, a Quedes com seus campos, a Daberate com seus campos,
koa kuom oganda Isakar neginwangʼo Kedesh, Daberath,
73 A Ramote com seus campos, e a Aném com seus campos;
Ramoth kod Anem, kaachiel gi kuondegi mag kwath,
74 E da tribo de Aser a Masal com seus campos, a Abdom com seus campos,
koa kuom oganda Asher neginwangʼo Mashal, Abdon,
75 A Hucoque com seus campos, e a Reobe com seus campos.
Hukok kod Rehob, kaachiel gi kuondegi mag kwath;
76 E da tribo de Naftali, a Quedes na Galileia com seus campos, a Hamom com seus campos, e a Quiriataim com seus campos.
kendo kuom oganda jo-Naftali neginwangʼo Kedesh ei Galili, Hamon kod Kiriathaim, kaachiel gi kuondegi mag kwath.
77 E aos que restaram dos filhos de Merari, [deram] da tribo de Zebulom, a Rimono com seus campos, e a Tabor com seus campos;
Jo-Merari (ma gin jo-Lawi modongʼ) nonwangʼo magi: Koa kuom oganda Zebulun neginwangʼo Jokneam, Karta, Rimono kod Tabor kaachiel gi kuondegi mag kwath;
78 E dalém do Jordão de Jericó, ao oriente do Jordão, [deram] da tribo de Rúben, a Bezer no deserto com seus campos; a Jaza com seus campos.
koa kuom oganda Reuben modak loka Jordan, yo wuok chiengʼ momanyore gi Jeriko neginwangʼo Bezer e piny thim mar Jazer,
79 A Quedemote com seus campos, e a Mefaate com seus campos;
Kedemoth kod Mefath kaachiel gi kuondegi mag kwath;
80 E da tribo de Gade, a Ramote em Gileade com seus campos, a Maanaim com seus campos,
to koa kuom oganda Gad neginwangʼo Ramoth man Gilead, Mahanaim,
81 A Hesbom com seus campos, e a Jazer com seus campos.
Heshbon kod Jazer kaachiel gi kuondegi mag kwath.