< Tito 3 >
1 Admoesta-os a que se sujeitem aos principados e potestades, que lhes obedeçam, e estejam preparados para toda a boa obra;
Ringizi we wa cukuno anu ukunna utigomo, caa wa nya we ti nanu tiwe me, caa wa wuzi timum me ti rizi.
2 Que a ninguém infamem, nem sejam contenciosos, porém modestos, mostrando toda a mansidão para com todos os homens.
Ringizi we katin wa wuzi aye malim ba, caa wa ceki konde vi ma wuzi ticukum ti meme meerum, wa kuri wa nati acee awe anu vat.
3 Porque também nós de antes éramos insensatos, desobedientes, extraviados, servindo a várias concupiscências e deleites, vivendo em malícia e inveja, odiosos e odiando uns aos outros.
Barki ure uganiya sa wa aki ta wuzi tibabana nan nu zati ukunna utize. Taa ceki nibaba niriri ti ribe ani jaa. Taa cukuno in mei maje mati mumum ti unee nan unu nyara ukunna urunta. Taa wuzi ticukum ti buri nan ishina. aye wa game haru, haru ma ti game aye.
4 Mas quando apareceu a benignidade e caridade de Deus, nosso Salvador, para com os homens,
Abini me sa usheu iriba i Ugomo Asere wa e anice na anabu.
5 Não pelas obras de justiça que houvéssemos feito, mas segundo a sua misericórdia, nos salvou pela lavagem da regeneração e da renovação do Espírito Santo;
Daki wa e anice ni unubu barki katuma kariri kwme kani ba, barki usheu iriba ime ini maa burin duru. Maa burin duru unaa ukpico uru ti cukuno uyo usoo anyimo abibe bi lau.
6 O qual abundantemente derramou sobre nós por Jesus Cristo nosso Salvador;
Ugomo Asere maa nyan duru bibe biriri usuro unu bura uru Yeso.
7 Para que, sendo justificados pela sua graça, sejamos feitos herdeiros segundo a esperança da vida eterna. (aiōnios )
Maa wuzi ani me, bati ti rusi ta kem ubura, tidi cukuno anyimo atigomo tasere sarki umarsa. (aiōnios )
8 Fiel é a palavra, e isto quero que deveras afirmes, para que os que crêem em Deus procurem aplicar-se às boas obras; estas coisas são boas e proveitosas aos homens.
Kadura ka geme, kadure kani, in nyara abuu kani sarki biyau, barki an de be sa wa hem unu Ugomo Asere wadi wuzi katuma kariri sa maa nya we. Timumum ti geme tiriri tini ahira anu.
9 Mas resiste às questões loucas, e às genealogias e contendas, e aos debates acerca da lei; porque são inúteis e vãos
Ceki nin matara mazenzeng anice nu tuba ubisana, nan matara anice ni u'inko utize, barki mada rizi me ba.
10 Ao homem hereje, depois de uma e outra admoestação, rejeita-o:
Nyari ni me de be sa ma hunguzo uharzina, de be sa a hunguko me titui unu nan ukure ma game ukunna me.
11 Sabendo que o tal está pervertido, e peca, estando já em si mesmo condenado.
Rusa nin usasananunu ugino me, ma ceki unaa uriri, ma ribe uwuza imum iburi, ma mu vete nice nimeme nin.
12 Quando te enviar Arthemas, ou Tycico, procura vir ter comigo a Nicópolis; porque deliberei invernar ali.
Uganiya sa ma tuburko Artimas nanimTikikus ahira awe me, wuza dibe-dibe u'e u kem a unikafolis, abini kemani in basa indi wuzi nikuzi nim ni.
13 Acompanha com muito cuidado Zenas, doutor da lei, e Apolo, para que nada lhes falte.
Muntuno utuburko Zinas unu rusa u'inko utize nan Afolos wa meki nibaba, rusa kati wamdiri ire imum.
14 E os nossos aprendam também a aplicar-se às boas obras, para os usos necessários, para que não sejam infrutuosos.
Caa nihenu niru wa manza uwuza ukatuma kariri sa kadi biti ura uti mumum tu hirsa, kati wamcukuno sarki imum iwuza.
15 Saúdam-te todos os que estão comigo. saúda tu os que nos amam na fé. A graça seja com vós todos. amém.
Vat an de be sa wazi nigoo me nan mi, wa isoo shi, isoo an de be sa wa hem in haru amuriba mu we me, cā Ugomo Asere ma benki duru vat.