< Cantares de Salomâo 1 >
1 Cântico de cânticos, que é de Salomão.
Pesem pesmi, ki je Salomonova.
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
Naj me poljublja s poljubi svojih ust, kajti tvoja ljubezen je boljša kakor vino.
3 Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguênto derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
Zaradi vonja tvojih dobrih mazil je tvoje ime kakor izlito mazilo, zato te ljubijo device.
4 Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os retos te amam.
Povleci me, me bomo tekle za teboj. Kralj me je privedel v svoje sobe; me bomo vesele in se veselile v tebi, me se bomo spominjale tvoje ljubezni bolj kakor vina. Poštene te ljubijo.
5 Morena sou, porém aprazível, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
Črna sem, toda ljubka, oh ve hčere jeruzalemske, kakor kedárski šotori, kakor Salomonove zavese.
6 Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, puseram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
Ne glejte name, ker sem počrnela, ker je name pogledalo sonce. Otroci moje matere so bili jezni name, postavili so me za varuhinjo vinogradov, toda svojega lastnega vinograda nisem varovala.
7 Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
Povej mi, oh ti, ki ga ljubi moja duša, kje paseš, kje daješ svojemu tropu, da počiva opoldan; kajti zakaj bi bila jaz kakor nekdo, ki se obrača vstran ob tropih tvojih družabnikov?
8 Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
Če ne veš, oh najlepša med ženami, pojdi svojo pot naprej ob stopinjah tropa in pasi svoje kozličke poleg pastirskih šotorov.
9 Às éguas dos carros de faraó te comparo, ó amiga minha.
Primerjal sem te, oh moja ljubezen, s skupino konj v faraonovih bojnih vozovih.
10 Agradáveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
Tvoja lica so ljubka z nizi draguljev, tvoj vrat z verižicami iz zlata.
11 Enfeites de ouro te faremos, com bicos de prata.
Naredile ti bomo zlate robove s srebrnimi kroglicami.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
Medtem ko kralj sedi pri svoji mizi, moja narda oddaja svoj vonj.
13 O meu amado é para mim um ramalhete de mirra, morará entre os meus peitos.
Moj srčno ljubljeni mi je sveženj mire, vso noč bo ležal med mojimi prsmi.
14 Um cacho de Chypre nas vinhas de Engedi é para mim o meu amado.
Moj ljubljeni mi je kakor skupina kan v engedijskih vinogradih.
15 Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
Glej, lepa si, moja ljubezen, glej, lepa si, imaš oči golobice.
16 Eis que és gentil e agradável, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
Glej, lep si, moj ljubljeni, da, prijeten. Tudi najina postelja je zelena.
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cipreste.
Bruna najine hiše so cedre in najini trami v ostrešju iz cipresovine.