< Cantares de Salomâo 1 >
1 Cântico de cânticos, que é de Salomão.
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
3 Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguênto derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
От благовония мастей твоих имя твое - как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
4 Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os retos te amam.
Влеки меня, мы побежим за тобою; - царь ввел меня в чертоги свои, - будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
5 Morena sou, porém aprazível, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
6 Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, puseram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, - моего собственного виноградника я не стерегла.
7 Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
8 Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
9 Às éguas dos carros de faraó te comparo, ó amiga minha.
Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
10 Agradáveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
11 Enfeites de ouro te faremos, com bicos de prata.
золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.
13 O meu amado é para mim um ramalhete de mirra, morará entre os meus peitos.
Мирровый пучок - возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
14 Um cacho de Chypre nas vinhas de Engedi é para mim o meu amado.
Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
15 Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
16 Eis que és gentil e agradável, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас - зелень;
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cipreste.
кровли домов наших кедры, потолки наши - кипарисы.