< Cantares de Salomâo 1 >
1 Cântico de cânticos, que é de Salomão.
Das Lied der Lieder, von Salomo.
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
Er küsse mich mit seines Mundes Küssen; denn lieblicher als Wein ist deine Liebe.
3 Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguênto derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
Lieblich duften deine Salben; wie ausgegossenes Öl ist dein Name, darum haben dich Jungfrauen lieb.
4 Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os retos te amam.
Zieh mich dir nach; o, laß uns eilen! - mich führte der König in seine Gemächer - Wir wollen jubeln und uns deiner freuen, deine Liebe preisen mehr als den Wein; mit Recht lieben sie dich!
5 Morena sou, porém aprazível, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
Schwarz bin ich, doch lieblich, ihr Töchter Jerusalems! wie Kedars Gezelte, wie Salomos Zeltdecken.
6 Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, puseram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
Seht mich nicht an, daß ich so schwärzlich bin, daß die Sonne mich verbrannt hat. Die Söhne meiner Mutter zürnten auf mich; sie bestellten mich zur Weinbergshüterin - meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet!
7 Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
Thu' mir kund, o du, den meine Seele liebt: Wo weidest du? wo lagerst du am Mittag? Denn warum soll ich wie eine Vermummte sein bei den Herden deiner Genossen?
8 Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
Wenn du's nicht weißt, o du schönste unter den Frauen, so geh' doch hinaus den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Hütten der Hirten.
9 Às éguas dos carros de faraó te comparo, ó amiga minha.
Den Stuten am Pharaowagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
10 Agradáveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
Lieblich stehn deinen Wangen die Gehänge, deinem Halse die Schnüre.
11 Enfeites de ouro te faremos, com bicos de prata.
Gehänge von Gold wollen wir dir machen mit silbernen Punkten.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
So lange der König auf seinem Ruhepolster weilte, gab meine Narde ihren Duft.
13 O meu amado é para mim um ramalhete de mirra, morará entre os meus peitos.
Mein Geliebter ist mir das Balsambündel, das an meinem Busen ruht.
14 Um cacho de Chypre nas vinhas de Engedi é para mim o meu amado.
Die Cyprusdolde in Engedis Weinbergen ist mein Geliebter mir.
15 Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
Wie schön bist du, meine Freundin; wie schön bist du! Deine Augen sind Taubenaugen.
16 Eis que és gentil e agradável, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
Wie schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig; ja immer grün ist unser Lager.
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cipreste.
Die Balken unseres Hauses sind Cedern, unser Getäfel Cypressen.