< Cantares de Salomâo 1 >
1 Cântico de cânticos, que é de Salomão.
Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin.
3 Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguênto derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
Tes parfums ont une odeur suave, ton nom est comme un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'ont aimé.
4 Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os retos te amam.
Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t'ont aimé.
5 Morena sou, porém aprazível, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
O filles de Jérusalem, je suis brune, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon.
6 Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, puseram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
Ne prenez pas garde que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée.
7 Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons?
8 Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers.
9 Às éguas dos carros de faraó te comparo, ó amiga minha.
Ma bien-aimée, je te compare à ma cavale qu'on attelle aux chars de Pharaon.
10 Agradáveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
11 Enfeites de ouro te faremos, com bicos de prata.
Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
Tandis que le roi était assis à table, mon nard exhalait son parfum.
13 O meu amado é para mim um ramalhete de mirra, morará entre os meus peitos.
Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe; il reposera sur mon sein.
14 Um cacho de Chypre nas vinhas de Engedi é para mim o meu amado.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d'En-guédi.
15 Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux des colombes.
16 Eis que és gentil e agradável, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable!
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cipreste.
Notre couche est un lit de verdure. Les poutres de nos maisons sont des cèdres, et nos lambris des cyprès.