< Cantares de Salomâo 1 >

1 Cântico de cânticos, que é de Salomão.
The song of Songs, which is Solomon's.
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
Let him give me the kisses of his mouth: for his love is better than wine.
3 Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguênto derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
Sweet is the smell of your perfumes; your name is as perfume running out; so the young girls give you their love.
4 Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os retos te amam.
Take me to you, and we will go after you: the king has taken me into his house. We will be glad and full of joy in you, we will give more thought to your love than to wine: rightly are they your lovers.
5 Morena sou, porém aprazível, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
I am dark, but fair of form, O daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, puseram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
Let not your eyes be turned on me, because I am dark, because I was looked on by the sun; my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vine-gardens; but my vine-garden I have not kept.
7 Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
Say, O love of my soul, where you give food to your flock, and where you make them take their rest in the heat of the day; why have I to be as one wandering by the flocks of your friends?
8 Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
If you have not knowledge, O most beautiful among women, go on your way in the footsteps of the flock, and give your young goats food by the tents of the keepers.
9 Às éguas dos carros de faraó te comparo, ó amiga minha.
I have made a comparison of you, O my love, to a horse in Pharaoh's carriages.
10 Agradáveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
Your face is a delight with rings of hair, your neck with chains of jewels.
11 Enfeites de ouro te faremos, com bicos de prata.
We will make you chains of gold with ornaments of silver.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
While the king is seated at his table, my spices send out their perfume.
13 O meu amado é para mim um ramalhete de mirra, morará entre os meus peitos.
As a bag of myrrh is my well-loved one to me, when he is at rest all night between my breasts.
14 Um cacho de Chypre nas vinhas de Engedi é para mim o meu amado.
My love is to me as a branch of the cypress-tree in the vine-gardens of En-gedi.
15 Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
See, you are fair, my love, you are fair; you have the eyes of a dove.
16 Eis que és gentil e agradável, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
See, you are fair, my loved one, and a pleasure; our bed is green.
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cipreste.
Cedar-trees are the pillars of our house; and our boards are made of fir-trees.

< Cantares de Salomâo 1 >