< Cantares de Salomâo 1 >
1 Cântico de cânticos, que é de Salomão.
Píseň nejpřednější z písní Šalomounových.
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
Ó by mne políbil políbením úst svých; nebo lepší jsou milosti tvé nežli víno.
3 Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguênto derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
Pro vůni masti tvé jsou výborné, mast rozlitá jméno tvé; protož tě mladice milují.
4 Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os retos te amam.
Táhniž mne, a poběhnem za tebou. Uvedltě mne král do pokojů svých, plésati a veseliti se v tobě budeme, a vychvalovati milosti tvé více než víno; upřímí milují tě.
5 Morena sou, porém aprazível, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
Jsemť černá, ale milostná, ó dcery Jeruzalémské, tak jako stanové Cedarští, jako opony Šalomounovy.
6 Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, puseram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
Nehleďte na mne, žeť jsem snědá, nebo jsem obhořela od slunce. Synové matky mé rozpálivše se proti mně, postavili mne, abych ostříhala vinic, a vinice své nehlídala jsem.
7 Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
Oznam mi ty, kteréhož miluje duše má, kde paseš? Kde dáváš odpočinutí o poledni? Nebo proč mám býti tak jako poběhlá při stádích tovaryšů tvých?
8 Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
Jestliže nevíš, ó nejkrašší mezi ženami, vyjdi po šlepějích ovcí, a pas kozlátka svá podlé obydlí pastýřů.
9 Às éguas dos carros de faraó te comparo, ó amiga minha.
Jízdě v vozích Faraonových připodobňuji tě, ó milostnice má.
10 Agradáveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
Líce tvá okrášlena jsou ozdobami, a hrdlo tvé halžemi.
11 Enfeites de ouro te faremos, com bicos de prata.
Ozdob zlatých naděláme tobě s proměnami stříbrnými.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
Dotud, dokudž král stolí, nardus můj vydává vůni svou.
13 O meu amado é para mim um ramalhete de mirra, morará entre os meus peitos.
Svazček mirry jest mi milý můj, na prsech mých odpočívaje.
14 Um cacho de Chypre nas vinhas de Engedi é para mim o meu amado.
Milý můj jest mi hrozen cyprový na vinicích v Engadi.
15 Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí.
16 Eis que és gentil e agradável, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
Aj, jak jsi ty krásný, milý můj, jak utěšený! I to lůže naše zelená se.
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cipreste.
Trámové domů našich jsou z cedrů, a pavlače naše z boroví.