< Cantares de Salomâo 2 >
1 Eu sou a rosa de Saron, o lírio dos vales.
I [am] the rose of Sharon, [and] the lily of the valleys.
2 Qual o lírio entre os espinhos, tal é a minha amiga entre as filhas.
As the lily among thorns, so [is] my love among the daughters.
3 Qual a macieira entre as árvores do bosque, tal é o meu amado entre os filhos: desejo muito a sua sombra, e debaixo dela me assento; e o seu fruto é doce ao meu paladar.
As the apple-tree among the trees of the wood, so [is] my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit [was] sweet to my taste.
4 Levou-me à sala do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.
He brought me to the banqueting house, and his banner over me [was] love.
5 Sustentai-me com passas, esforçai-me com maçãs, porque desfaleço de amor.
Stay me with flagons, comfort me with apples: for I [am] sick with love.
6 A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace.
His left hand [is] under my head, and his right hand doth embrace me.
7 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas corças e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o meu amor, até que queira.
I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not, nor awake [my] love, till he please.
8 Esta é a voz do meu amado: ei-lo ai, que já vem saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.
The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
9 O meu amado é semelhante ao corço, ou ao filho do veado: eis que está detraz da nossa parede, olhando pelas janelas, reluzindo pelas grades.
My beloved is like a roe, or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, showing himself through the lattice.
10 O meu amado responde e me diz: Levanta-te, amiga minha, formosa minha, e vem.
My beloved spoke, and said to me, Rise, my love, my fair one, and come away.
11 Porque eis que passou o inverno: a chuva cessou, e se foi:
For lo, the winter is past, the rain is over [and] gone.
12 As flores se mostram na terra, o tempo de cantar chega, e a voz da rola se ouve em nossa terra:
The flowers appear on the earth; the time of the singing [of birds] is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
13 A figueira brotou os seus figuinhos, e as vides em flor dão o seu cheiro: levanta-te, amiga minha, formosa minha, e vem.
The fig-tree putteth forth her green figs, and the vines [with] the tender grape give a [good] smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
14 Pomba minha, que andas pelas fendas das penhas, no oculto das ladeiras, mostra-me a tua face, faze-me ouvir a tua voz, porque a tua voz é doce, e a tua face aprazível.
O my dove, [that art] in the clefts of the rock, in the secret [places] of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet [is] thy voice, and thy countenance [is] comely.
15 Tomai-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal às vinhas, poque as nossas vinhas estão em flor.
Take for us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines [have] tender grapes.
16 O meu amado é meu, e eu sou dele: ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.
My beloved [is] mine, and I [am] his: he feedeth among the lilies.
17 Até que sopre o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu: faze-te semelhante à corça ou ao filho dos veados sobre os montes de Bether.
Until the day shall break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.