< Cantares de Salomâo 2 >
1 Eu sou a rosa de Saron, o lírio dos vales.
I am a crocus of Sharon, a lily of the valleys.
2 Qual o lírio entre os espinhos, tal é a minha amiga entre as filhas.
As a lily among thorns, so is my love among the daughters.
3 Qual a macieira entre as árvores do bosque, tal é o meu amado entre os filhos: desejo muito a sua sombra, e debaixo dela me assento; e o seu fruto é doce ao meu paladar.
As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, his fruit was sweet to my taste.
4 Levou-me à sala do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.
He brought me to the banquet hall, and his banner over me was love.
5 Sustentai-me com passas, esforçai-me com maçãs, porque desfaleço de amor.
Strengthen me with raisins, refresh me with apples; For I am faint with love.
6 A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace.
His left hand is under my head. His right hand embraces me.
7 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas corças e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o meu amor, até que queira.
I adjure you, daughters of Jerusalem, by the gazelles, or by the does of the field, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires.
8 Esta é a voz do meu amado: ei-lo ai, que já vem saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.
The voice of my beloved. Look, he comes, leaping on the mountains, skipping on the hills.
9 O meu amado é semelhante ao corço, ou ao filho do veado: eis que está detraz da nossa parede, olhando pelas janelas, reluzindo pelas grades.
My beloved is like a gazelle or a young deer. Look, he stands behind our wall. He looks in at the windows. He glances through the lattice.
10 O meu amado responde e me diz: Levanta-te, amiga minha, formosa minha, e vem.
My beloved spoke, and said to me, "Rise up, my love, my beautiful one, and come away.
11 Porque eis que passou o inverno: a chuva cessou, e se foi:
For, look, the winter is past. The rain is over and gone.
12 As flores se mostram na terra, o tempo de cantar chega, e a voz da rola se ouve em nossa terra:
The flowers appear on the earth. The time of the singing has come, and the voice of the turtledove is heard in our land.
13 A figueira brotou os seus figuinhos, e as vides em flor dão o seu cheiro: levanta-te, amiga minha, formosa minha, e vem.
The fig tree ripens her green figs. The vines are in blossom. They give forth their fragrance. Arise, my love, my beautiful one, and come away."
14 Pomba minha, que andas pelas fendas das penhas, no oculto das ladeiras, mostra-me a tua face, faze-me ouvir a tua voz, porque a tua voz é doce, e a tua face aprazível.
My dove in the clefts of the rock, In the hiding places of the mountainside, Let me see your face. Let me hear your voice; for your voice is sweet, and your face is lovely.
15 Tomai-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal às vinhas, poque as nossas vinhas estão em flor.
Catch for us the foxes, the little foxes that spoil the vineyards; for our vineyards are in blossom.
16 O meu amado é meu, e eu sou dele: ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.
My beloved is mine, and I am his. He browses among the lilies.
17 Até que sopre o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu: faze-te semelhante à corça ou ao filho dos veados sobre os montes de Bether.
Until the day is cool, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be like a gazelle or a young stag on the mountains of Bether.