< Cantares de Salomâo 2 >
1 Eu sou a rosa de Saron, o lírio dos vales.
As a lily among the thorns,
2 Qual o lírio entre os espinhos, tal é a minha amiga entre as filhas.
So [is] my friend among the daughters!
3 Qual a macieira entre as árvores do bosque, tal é o meu amado entre os filhos: desejo muito a sua sombra, e debaixo dela me assento; e o seu fruto é doce ao meu paladar.
As a citron among trees of the forest, So [is] my beloved among the sons, In his shade I delighted, and sat down, And his fruit [is] sweet to my palate.
4 Levou-me à sala do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.
He has brought me to a house of wine, And his banner over me [is] love,
5 Sustentai-me com passas, esforçai-me com maçãs, porque desfaleço de amor.
Sustain me with grape-cakes, Support me with citrons, for I [am] sick with love.
6 A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace.
His left hand [is] under my head, And his right embraces me.
7 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas corças e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o meu amor, até que queira.
I have adjured you, daughters of Jerusalem, By the roes or by the does of the field, Do not stir up nor wake the love until she pleases!
8 Esta é a voz do meu amado: ei-lo ai, que já vem saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.
The voice of my beloved! Behold, this—he is coming, Leaping on the mountains, skipping on the hills.
9 O meu amado é semelhante ao corço, ou ao filho do veado: eis que está detraz da nossa parede, olhando pelas janelas, reluzindo pelas grades.
My beloved [is] like to a roe, Or to a young one of the harts. Behold, this—he is standing behind our wall, Looking from the windows, Blooming from the lattice.
10 O meu amado responde e me diz: Levanta-te, amiga minha, formosa minha, e vem.
My beloved has answered and said to me, “Rise up, my friend, my beautiful one, and come away,
11 Porque eis que passou o inverno: a chuva cessou, e se foi:
For behold, the winter has passed by, The rain has passed away—it has gone.
12 As flores se mostram na terra, o tempo de cantar chega, e a voz da rola se ouve em nossa terra:
The flowers have appeared in the earth, The time of the singing has come, And the voice of the turtle was heard in our land,
13 A figueira brotou os seus figuinhos, e as vides em flor dão o seu cheiro: levanta-te, amiga minha, formosa minha, e vem.
The fig tree has ripened her green figs, And the sweet-smelling vines have given forth fragrance, Rise, come, my friend, my beautiful one, indeed, come away.
14 Pomba minha, que andas pelas fendas das penhas, no oculto das ladeiras, mostra-me a tua face, faze-me ouvir a tua voz, porque a tua voz é doce, e a tua face aprazível.
My dove, in clefts of the rock, In a secret place of the ascent, Cause me to see your appearance, Cause me to hear your voice, For your voice [is] sweet, and your appearance lovely.”
15 Tomai-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal às vinhas, poque as nossas vinhas estão em flor.
Seize for us foxes, Little foxes—destroyers of vineyards, Even our sweet-smelling vineyards.
16 O meu amado é meu, e eu sou dele: ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.
My beloved [is] mine, and I [am] his, Who is delighting among the lilies,
17 Até que sopre o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu: faze-te semelhante à corça ou ao filho dos veados sobre os montes de Bether.
Until the day breaks forth, And the shadows have fled away, Turn, be like, my beloved, To a roe, or to a young one of the harts, On the mountains of separation!