< Cantares de Salomâo 2 >
1 Eu sou a rosa de Saron, o lírio dos vales.
I am the rose of Sharon, the lily of the valleys.—
2 Qual o lírio entre os espinhos, tal é a minha amiga entre as filhas.
Like the lily among the thorns, so is my beloved among the young maidens.—
3 Qual a macieira entre as árvores do bosque, tal é o meu amado entre os filhos: desejo muito a sua sombra, e debaixo dela me assento; e o seu fruto é doce ao meu paladar.
Like the apple-tree among the trees of the forest, so is my friend among the young men: under his shadow do I ardently wish to sit, and his fruit is sweet to my palate.
4 Levou-me à sala do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.
He brought me to the banqueting-house, and his banner over me was love.
5 Sustentai-me com passas, esforçai-me com maçãs, porque desfaleço de amor.
Strengthen me with flagons of wine, refresh me with apples; for sick of love am I.
6 A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace.
Oh that his left hand might be under my head, and that his right might embrace me.
7 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas corças e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o meu amor, até que queira.
I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye awaken not, nor excite my love, till it please [to come of itself].—
8 Esta é a voz do meu amado: ei-lo ai, que já vem saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.
The voice of my friend! behold, there he cometh, leaping over the mountains, skipping over the hills.
9 O meu amado é semelhante ao corço, ou ao filho do veado: eis que está detraz da nossa parede, olhando pelas janelas, reluzindo pelas grades.
My friend is like a roebuck or the fawn of the hinds: behold, there he standeth behind our wall, looking in at the windows, seeing through the lattice.
10 O meu amado responde e me diz: Levanta-te, amiga minha, formosa minha, e vem.
My friend commenced, and said unto me, Rise thee up, my beloved, my fair one, and come along.
11 Porque eis que passou o inverno: a chuva cessou, e se foi:
For, lo, the winter is past, the rain is over and gone its way.
12 As flores se mostram na terra, o tempo de cantar chega, e a voz da rola se ouve em nossa terra:
The flowers are seen in the land; the time of the [birds'] singing is come, and the voice of the turtle-dove is heard in our land;
13 A figueira brotou os seus figuinhos, e as vides em flor dão o seu cheiro: levanta-te, amiga minha, formosa minha, e vem.
The fig-tree perfumeth its green figs, and the vines with young grapes give forth a [pleasant] smell. Arise thee, my beloved, my fair one, and come along.
14 Pomba minha, que andas pelas fendas das penhas, no oculto das ladeiras, mostra-me a tua face, faze-me ouvir a tua voz, porque a tua voz é doce, e a tua face aprazível.
O my dove, who art in the clefts of the rock, in the recesses of the cliffs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for thy voice is sweet, and thy countenance is comely.—
15 Tomai-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal às vinhas, poque as nossas vinhas estão em flor.
Seize for us the foxes, the little foxes, that injure the vineyards; for our vineyards have young grapes.
16 O meu amado é meu, e eu sou dele: ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.
My friend is mine, and I am his—that feedeth among the lilies.
17 Até que sopre o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu: faze-te semelhante à corça ou ao filho dos veados sobre os montes de Bether.
Until the day become cool, and the shadows flee away, turn about, my friend, and be thou like the roebuck or the fawn of the hinds upon the mountains of separation.