< Cantares de Salomâo 2 >

1 Eu sou a rosa de Saron, o lírio dos vales.
I am a rose of Sharon, a lily of the valleys.
2 Qual o lírio entre os espinhos, tal é a minha amiga entre as filhas.
As a lily among thorns, so is my love among the daughters.
3 Qual a macieira entre as árvores do bosque, tal é o meu amado entre os filhos: desejo muito a sua sombra, e debaixo dela me assento; e o seu fruto é doce ao meu paladar.
As an apple-tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. Under its shadow I delighted to sit, and its fruit was sweet to my taste.
4 Levou-me à sala do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.
He hath brought me to the banqueting-house, and his banner over me is love.
5 Sustentai-me com passas, esforçai-me com maçãs, porque desfaleço de amor.
'Stay ye me with dainties, refresh me with apples; for I am love-sick.'
6 A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace.
Let his left hand be under my head, and his right hand embrace me.
7 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas corças e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o meu amor, até que queira.
'I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles, and by the hinds of the field, that ye awaken not, nor stir up love, until it please.'
8 Esta é a voz do meu amado: ei-lo ai, que já vem saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.
Hark! my beloved! behold, he cometh, leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
9 O meu amado é semelhante ao corço, ou ao filho do veado: eis que está detraz da nossa parede, olhando pelas janelas, reluzindo pelas grades.
My beloved is like a gazelle or a young hart; behold, he standeth behind our wall, he looketh in through the windows, he peereth through the lattice.
10 O meu amado responde e me diz: Levanta-te, amiga minha, formosa minha, e vem.
My beloved spoke, and said unto me: 'Rise up, my love, my fair one, and come away.
11 Porque eis que passou o inverno: a chuva cessou, e se foi:
For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
12 As flores se mostram na terra, o tempo de cantar chega, e a voz da rola se ouve em nossa terra:
The flowers appear on the earth; the time of singing is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
13 A figueira brotou os seus figuinhos, e as vides em flor dão o seu cheiro: levanta-te, amiga minha, formosa minha, e vem.
The fig-tree putteth forth her green figs, and the vines in blossom give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.
14 Pomba minha, que andas pelas fendas das penhas, no oculto das ladeiras, mostra-me a tua face, faze-me ouvir a tua voz, porque a tua voz é doce, e a tua face aprazível.
O my dove, that art in the clefts of the rock, in the covert of the cliff, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.'
15 Tomai-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal às vinhas, poque as nossas vinhas estão em flor.
'Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vineyards; for our vineyards are in blossom.'
16 O meu amado é meu, e eu sou dele: ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.
My beloved is mine, and I am his, that feedeth among the lilies.
17 Até que sopre o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu: faze-te semelhante à corça ou ao filho dos veados sobre os montes de Bether.
Until the day breathe, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a gazelle or a young hart upon the mountains of spices.

< Cantares de Salomâo 2 >