< Cantares de Salomâo 2 >

1 Eu sou a rosa de Saron, o lírio dos vales.
I am the rose of the fielde, and the lilie of the valleys.
2 Qual o lírio entre os espinhos, tal é a minha amiga entre as filhas.
Like a lilie amog the thornes, so is my loue among the daughters.
3 Qual a macieira entre as árvores do bosque, tal é o meu amado entre os filhos: desejo muito a sua sombra, e debaixo dela me assento; e o seu fruto é doce ao meu paladar.
Like the apple tree among the trees of the forest, so is my welbeloued among the sonnes of men: vnder his shadow had I delite, and sate downe: and his fruite was sweete vnto my mouth.
4 Levou-me à sala do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.
Hee brought mee into the wine cellar, and loue was his banner ouer me.
5 Sustentai-me com passas, esforçai-me com maçãs, porque desfaleço de amor.
Stay me with flagons, and comfort me with apples: for I am sicke of loue.
6 A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace.
His left hande is vnder mine head, and his right hand doeth imbrace me.
7 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas corças e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o meu amor, até que queira.
I charge you, O daughters of Ierusalem, by the roes and by the hindes of the fielde, that ye stirre not vp, nor waken my loue, vntill she please.
8 Esta é a voz do meu amado: ei-lo ai, que já vem saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.
It is the voyce of my welbeloued: beholde, hee commeth leaping by the mountaines, and skipping by the hilles.
9 O meu amado é semelhante ao corço, ou ao filho do veado: eis que está detraz da nossa parede, olhando pelas janelas, reluzindo pelas grades.
My welbeloued is like a roe, or a yong hart: loe, he standeth behinde our wall, looking forth of the windowes, shewing him selfe through the grates.
10 O meu amado responde e me diz: Levanta-te, amiga minha, formosa minha, e vem.
My welbeloued spake and said vnto me, Arise, my loue, my faire one, and come thy way.
11 Porque eis que passou o inverno: a chuva cessou, e se foi:
For beholde, winter is past: the raine is changed, and is gone away.
12 As flores se mostram na terra, o tempo de cantar chega, e a voz da rola se ouve em nossa terra:
The flowers appeare in the earth: the time of the singing of birdes is come, and the voyce of the turtle is heard in our land.
13 A figueira brotou os seus figuinhos, e as vides em flor dão o seu cheiro: levanta-te, amiga minha, formosa minha, e vem.
The figtree hath brought foorth her yong figges: and the vines with their small grapes haue cast a sauour: arise my loue, my faire one, and come away.
14 Pomba minha, que andas pelas fendas das penhas, no oculto das ladeiras, mostra-me a tua face, faze-me ouvir a tua voz, porque a tua voz é doce, e a tua face aprazível.
My doue, that art in the holes of ye rocke, in the secret places of the staires, shewe mee thy sight, let mee heare thy voyce: for thy voyce is sweete, and thy sight comely.
15 Tomai-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal às vinhas, poque as nossas vinhas estão em flor.
Take vs the foxes, the little foxes, which destroy the vines: for our vines haue small grapes.
16 O meu amado é meu, e eu sou dele: ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.
My welbeloued is mine, and I am his: hee feedeth among the lilies,
17 Até que sopre o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu: faze-te semelhante à corça ou ao filho dos veados sobre os montes de Bether.
Vntil the day breake, and the shadowes flee away: returne, my welbeloued, and be like a roe, or a yong hart vpon the mountaines of Bether.

< Cantares de Salomâo 2 >