< Cantares de Salomâo 2 >
1 Eu sou a rosa de Saron, o lírio dos vales.
I am a rose of Sharon, a flower of the valleys.
2 Qual o lírio entre os espinhos, tal é a minha amiga entre as filhas.
As the lily-flower among the thorns of the waste, so is my love among the daughters.
3 Qual a macieira entre as árvores do bosque, tal é o meu amado entre os filhos: desejo muito a sua sombra, e debaixo dela me assento; e o seu fruto é doce ao meu paladar.
As the apple-tree among the trees of the wood, so is my loved one among the sons. I took my rest under his shade with great delight, and his fruit was sweet to my taste.
4 Levou-me à sala do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.
He took me to the house of wine, and his flag over me was love.
5 Sustentai-me com passas, esforçai-me com maçãs, porque desfaleço de amor.
Make me strong with wine-cakes, let me be comforted with apples; I am overcome with love.
6 A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace.
His left hand is under my head, and his right hand is round about me.
7 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas corças e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o meu amor, até que queira.
I say to you, O daughters of Jerusalem, by the roes of the field, do not let love be moved till it is ready.
8 Esta é a voz do meu amado: ei-lo ai, que já vem saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.
The voice of my loved one! See, he comes dancing on the mountains, stepping quickly on the hills.
9 O meu amado é semelhante ao corço, ou ao filho do veado: eis que está detraz da nossa parede, olhando pelas janelas, reluzindo pelas grades.
My loved one is like a roe; see, he is on the other side of our wall, he is looking in at the windows, letting himself be seen through the spaces.
10 O meu amado responde e me diz: Levanta-te, amiga minha, formosa minha, e vem.
My loved one said to me, Get up, my love, my fair one, and come away.
11 Porque eis que passou o inverno: a chuva cessou, e se foi:
For, see, the winter is past, the rain is over and gone;
12 As flores se mostram na terra, o tempo de cantar chega, e a voz da rola se ouve em nossa terra:
The flowers are come on the earth; the time of cutting the vines is come, and the voice of the dove is sounding in our land;
13 A figueira brotou os seus figuinhos, e as vides em flor dão o seu cheiro: levanta-te, amiga minha, formosa minha, e vem.
The fig-tree puts out her green fruit and the vines with their young fruit give a good smell. Get up from your bed, my beautiful one, and come away.
14 Pomba minha, que andas pelas fendas das penhas, no oculto das ladeiras, mostra-me a tua face, faze-me ouvir a tua voz, porque a tua voz é doce, e a tua face aprazível.
O my dove, you are in the holes of the mountain sides, in the cracks of the high hills; let me see your face, let your voice come to my ears; for sweet is your voice, and your face is fair.
15 Tomai-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal às vinhas, poque as nossas vinhas estão em flor.
Take for us the foxes, the little foxes, which do damage to the vines; our vines have young grapes.
16 O meu amado é meu, e eu sou dele: ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.
My loved one is mine, and I am his: he takes his food among the flowers.
17 Até que sopre o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu: faze-te semelhante à corça ou ao filho dos veados sobre os montes de Bether.
Till the evening comes, and the sky slowly becomes dark, come, my loved one, and be like a roe on the mountains of Bether.