< Cantares de Salomâo 2 >

1 Eu sou a rosa de Saron, o lírio dos vales.
我是沙崙的玫瑰花, 是谷中的百合花。
2 Qual o lírio entre os espinhos, tal é a minha amiga entre as filhas.
我的佳偶在女子中, 好像百合花在荊棘內。
3 Qual a macieira entre as árvores do bosque, tal é o meu amado entre os filhos: desejo muito a sua sombra, e debaixo dela me assento; e o seu fruto é doce ao meu paladar.
我的良人在男子中, 如同蘋果樹在樹林中。 我歡歡喜喜坐在他的蔭下, 嘗他果子的滋味,覺得甘甜。
4 Levou-me à sala do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.
他帶我入筵宴所, 以愛為旗在我以上。
5 Sustentai-me com passas, esforçai-me com maçãs, porque desfaleço de amor.
求你們給我葡萄乾增補我力, 給我蘋果暢快我心, 因我思愛成病。
6 A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace.
他的左手在我頭下; 他的右手將我抱住。
7 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas corças e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o meu amor, até que queira.
耶路撒冷的眾女子啊, 我指着羚羊或田野的母鹿囑咐你們: 不要驚動、不要叫醒我所親愛的, 等他自己情願。
8 Esta é a voz do meu amado: ei-lo ai, que já vem saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.
聽啊!是我良人的聲音; 看哪!他躥山越嶺而來。
9 O meu amado é semelhante ao corço, ou ao filho do veado: eis que está detraz da nossa parede, olhando pelas janelas, reluzindo pelas grades.
我的良人好像羚羊,或像小鹿。 他站在我們牆壁後, 從窗戶往裏觀看, 從窗欞往裏窺探。
10 O meu amado responde e me diz: Levanta-te, amiga minha, formosa minha, e vem.
我良人對我說: 〔新郎〕 我的佳偶,我的美人, 起來,與我同去!
11 Porque eis que passou o inverno: a chuva cessou, e se foi:
因為冬天已往, 雨水止住過去了。
12 As flores se mostram na terra, o tempo de cantar chega, e a voz da rola se ouve em nossa terra:
地上百花開放, 百鳥鳴叫的時候已經來到; 斑鳩的聲音在我們境內也聽見了。
13 A figueira brotou os seus figuinhos, e as vides em flor dão o seu cheiro: levanta-te, amiga minha, formosa minha, e vem.
無花果樹的果子漸漸成熟; 葡萄樹開花放香。 我的佳偶,我的美人, 起來,與我同去!
14 Pomba minha, que andas pelas fendas das penhas, no oculto das ladeiras, mostra-me a tua face, faze-me ouvir a tua voz, porque a tua voz é doce, e a tua face aprazível.
我的鴿子啊,你在磐石穴中, 在陡巖的隱密處。 求你容我得見你的面貌, 得聽你的聲音; 因為你的聲音柔和, 你的面貌秀美。
15 Tomai-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal às vinhas, poque as nossas vinhas estão em flor.
要給我們擒拿狐狸, 就是毀壞葡萄園的小狐狸, 因為我們的葡萄正在開花。
16 O meu amado é meu, e eu sou dele: ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.
良人屬我,我也屬他; 他在百合花中牧放群羊。
17 Até que sopre o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu: faze-te semelhante à corça ou ao filho dos veados sobre os montes de Bether.
我的良人哪, 求你等到天起涼風、 日影飛去的時候, 你要轉回,好像羚羊, 或像小鹿在比特山上。

< Cantares de Salomâo 2 >