< Cantares de Salomâo 1 >

1 Cântico de cânticos, que é de Salomão.
Canción de canciones, la cual es de Salomón.
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
¡Oh!, si él me besara con besos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.
3 Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguênto derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
Por el olor de tus suaves ungüentos (Ungüento derramado es tu nombre), por eso las doncellas te amaron.
4 Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os retos te amam.
Atráeme en pos de ti, correremos. El rey me ha metido en sus cámaras; nos gozaremos y alegraremos en ti; acordarémonos de tus amores más que del vino. Los rectos te aman.
5 Morena sou, porém aprazível, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
Morena soy, oh hijas de Jerusalén, mas codiciable; como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón.
6 Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, puseram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
No miréis en que soy morena, porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, me hicieron guarda de viñas; y mi viña, que era mía, no guardé.
7 Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
Hazme saber, o tú a quien ama mi alma, dónde apacientas, dónde sesteas tu rebaño al medio día; pues, ¿por qué había yo de estar como vagueando tras los rebaños de tus compañeros?
8 Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, sal, yéndote por las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores.
9 Às éguas dos carros de faraó te comparo, ó amiga minha.
A yegua de los carros de Faraón te he comparado, amiga mía.
10 Agradáveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, tu cuello entre los collares.
11 Enfeites de ouro te faremos, com bicos de prata.
Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, mi nardo dio su olor.
13 O meu amado é para mim um ramalhete de mirra, morará entre os meus peitos.
Mi amado es para mí un manojito de mirra, que reposa entre mis pechos.
14 Um cacho de Chypre nas vinhas de Engedi é para mim o meu amado.
Racimo de alcanfor en las viñas de En-gadi es para mí mi amado.
15 Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
He aquí que tú eres hermosa, oh compañera mía; he aquí que eres hermosa; tus ojos de paloma.
16 Eis que és gentil e agradável, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
He aquí que tú eres hermoso, oh amado mío, y suave; nuestro lecho también florido.
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cipreste.
Las vigas de nuestras casas son de cedro, y de hayas los artesonados.

< Cantares de Salomâo 1 >