< Cantares de Salomâo 1 >
1 Cântico de cânticos, que é de Salomão.
Solomunova pjesma nad pjesmama.
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
Da me hoæe poljubiti poljupcem usta svojih! Jer je tvoja ljubav bolja od vina.
3 Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguênto derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
Mirisom su tvoja ulja prekrasna; ime ti je ulje razlito; zato te ljube djevojke.
4 Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os retos te amam.
Vuci me, za tobom æemo trèati; uvede me car u ložnicu svoju; radovaæemo se i veseliæemo se tobom, spominjaæemo ljubav tvoju više nego vino; pravi ljube te.
5 Morena sou, porém aprazível, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
Crna sam, ali lijepa, kæeri Jerusalimske, kao šatori Kidarski, kao zavjesi Solomunovi.
6 Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, puseram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
Ne gledajte me što sam crna, jer me je sunce opalilo; sinovi matere moje rasrdivši se na me postaviše me da èuvam vinograde, i ne èuvah svojega vinograda, koji ja imam.
7 Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
Kaži mi ti, kojega ljubi duša moja, gdje paseš, gdje planduješ? jer zašto bih lutala meðu stadima drugova tvojih?
8 Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
Ako ne znaš, najljepša izmeðu žena, poði tragom za stadom, i pasi jariæe svoje pokraj stanova pastirskih.
9 Às éguas dos carros de faraó te comparo, ó amiga minha.
Ti si mi, draga moja, kao konji u kolima Faraonovijem.
10 Agradáveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
Obrazi su tvoji okiæeni grivnama, i grlo tvoje nizovima.
11 Enfeites de ouro te faremos, com bicos de prata.
Naèiniæemo ti zlatne grivne sa šarama srebrnijem.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
Dok je car za stolom, narad moj pušta svoj miris.
13 O meu amado é para mim um ramalhete de mirra, morará entre os meus peitos.
Dragi mi je moj kita smirne, koja meðu dojkama mojim poèiva.
14 Um cacho de Chypre nas vinhas de Engedi é para mim o meu amado.
Dragi mi je moj grozd kiprov iz vinograda Engadskih.
15 Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
Lijepa ti si, draga moja, lijepa ti si! oèi su ti kao u golubice.
16 Eis que és gentil e agradável, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
Lijep ti si, dragi moj, i ljubak! i postelja naša zeleni se.
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cipreste.
Grede su nam u kuæama kedrove, daske su nam jelove.