< Cantares de Salomâo 1 >
1 Cântico de cânticos, que é de Salomão.
Kidung Agung ciptaan Salomo.
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
Ciumilah aku dengan bibirmu; cintamu lebih nikmat dari anggur!
3 Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguênto derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
Engkau harum semerbak, namamu seperti minyak wangi yang tertumpah; sebab itulah gadis-gadis cinta padamu!
4 Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os retos te amam.
Bergegaslah kita, ya rajaku, bawalah aku ke dalam kamarmu. Karena engkau kami semua bersukaria, dan memuji cintamu melebihi anggur; pantaslah gadis-gadis cinta padamu!
5 Morena sou, porém aprazível, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
Biar hitam, aku cantik, hai putri-putri Yerusalem; hitam seperti kemah-kemah Kedar, tapi indah seperti tirai-tirai di istana Salomo!
6 Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, puseram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
Jangan perhatikan kulitku yang hitam, sebab aku terbakar sinar matahari. Abang-abangku marah kepadaku, dan menyuruh aku bekerja di kebun anggur; aku tiada waktu mengurus diriku sendiri.
7 Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
Katakanlah, hai kekasihku, di mana engkau menggembalakan domba-domba, di mana kaubaringkan mereka di waktu petang? Masakan aku akan seperti pengembara di antara kawanan domba teman-temanmu?
8 Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
Masakan engkau tak tahu tempatnya, hai yang jelita di antara wanita? Ikut saja jejak kawanan domba, dan gembalakanlah kambing-kambingmu di dekat perkemahan para gembala.
9 Às éguas dos carros de faraó te comparo, ó amiga minha.
Kekasihku, engkau laksana kuda betina yang menarik kereta raja Mesir.
10 Agradáveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
Pipimu molek di tengah perhiasan, lehermu indah dengan kalung permata.
11 Enfeites de ouro te faremos, com bicos de prata.
Kami buatkan perhiasan emas bagimu, dengan manik-manik perak.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
Sementara rajaku di pembaringannya, semerbak wangi narwastuku.
13 O meu amado é para mim um ramalhete de mirra, morará entre os meus peitos.
Kekasihku seperti mur harumnya, waktu berbaring di dadaku.
14 Um cacho de Chypre nas vinhas de Engedi é para mim o meu amado.
Kekasihku laksana serumpun bunga pacar di kebun-kebun anggur En-Gedi.
15 Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
Engkau cantik jelita, manisku, sungguh cantik engkau! Matamu bagaikan merpati.
16 Eis que és gentil e agradável, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
Engkau tampan, sayang, sungguh tampan engkau! Petiduran kita di rumput hijau.
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cipreste.
Pohon aras jadi tiang rumah kita, dan pohon cemara langit-langitnya.