< Cantares de Salomâo 1 >
1 Cântico de cânticos, que é de Salomão.
Kantik A Kantik Yo, ki ekri pa Salomon.
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
Kite l bo m ak bo bouch li! Paske lanmou ou bon pase diven.
3 Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguênto derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
Lwil pafen ou yo santi bon. Non ou menm se tankou lwil kap vide; se pou sa ke tout vyèj yo renmen ou konsa.
4 Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os retos te amam.
Rale m dèyè ou e annou kouri ansanm! Wa a mennen m nan chanm li yo. Lòt Yo “Nou va rejwi nan ou e fè kè kontan; nou va leve lanmou ou wo plis pase diven. Jenn Fi a Ak bon rezon, yo renmen ou konsa.”
5 Morena sou, porém aprazível, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
Mwen menm, mwen nwa; men mwen byen bèl, O fi a Jérusalem yo, tankou tant Kédar yo, tankou rido a Salomon yo.
6 Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, puseram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
Pa gade mwen konsa akoz mwen nwa; solèy la brile m konsa. Fis a manman m yo te byen fache avè m; Yo te fè m gadyen chan rezen yo. Men pwòp jaden pa m nan vin neglije.
7 Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
Pale mwen, ou menm nan ke nanm mwen tèlman renmen; ki kote ou fè patiraj twoupo ou a? Ki kote ou konn fè l kouche a midi? Paske poukisa mwen ta tankou yon moun ki vwale figi li nan kote twoupo zanmi ou yo?
8 Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
Si ou menm, ou pa konnen, O pi bèl pami tout fanm yo; janbe swiv wout twoupo a, e fè patiraj pou jenn kabrit ou yo akote tant bèje ou yo.
9 Às éguas dos carros de faraó te comparo, ó amiga minha.
Pou mwen, cheri mwen an, ou tankou pi bèl poulich pami sa kap rale cha Farawon an.
10 Agradáveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
Bò figi ou byen bèl ak zanno, kou ou ak bèl kolye.
11 Enfeites de ouro te faremos, com bicos de prata.
Nou va fè pou ou dekorasyon an lò anbeli ak pwent an ajan tou won.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
Pandan wa a te sou tab li, pafen mwen te rive kote l ak bèl odè.
13 O meu amado é para mim um ramalhete de mirra, morará entre os meus peitos.
Sila ke m renmen an se yon pòch pafen; fèy bazilik ki pase tout nwit lan antre tete mwen.
14 Um cacho de Chypre nas vinhas de Engedi é para mim o meu amado.
Cheri mwen an se yon grap flè jasmen byen plase nan chan rezen En-Guédi yo.
15 Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
“Tèlman ou bèl, cheri mwen an; tèlman ou bèl! Zye ou tankou toutrèl yo.”
16 Eis que és gentil e agradável, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
Gade jan ou bèl e byen agreyab, cheri mwen an; anverite, se zèb vèt kap fè kabann nou.
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cipreste.
Pilye kay nou se bwa sèd e travès yo se bwa pen.