< Cantares de Salomâo 1 >
1 Cântico de cânticos, que é de Salomão.
Das Hohelied Salomos.
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
Er küsse mich mit dem Kuß seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher denn Wein;
3 Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguênto derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
daß man deine gute Salbe rieche. Dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Mägde.
4 Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os retos te amam.
Zeuch mich dir nach, so laufen wir. Der König führet mich in seine Kammer. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
5 Morena sou, porém aprazível, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
6 Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, puseram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
Sehet mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Man hat mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen Weinberg, den ich hatte, habe ich nicht behütet.
7 Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
Sage mir an, du, den meine Seele liebet, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.
8 Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
Kennest du dich nicht, du Schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Böcke bei den Hirtenhäusern.
9 Às éguas dos carros de faraó te comparo, ó amiga minha.
Ich gleiche dich, meine Freundin, meinem reisigen Zeuge an den Wagen Pharaos.
10 Agradáveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
Deine Backen stehen lieblich in den Spangen und dein Hals in den Ketten.
11 Enfeites de ouro te faremos, com bicos de prata.
Wir wollen dir güldene Spangen machen mit silbernen Pöcklein.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
Da der König sich herwandte, gab meine Narde seinen Geruch.
13 O meu amado é para mim um ramalhete de mirra, morará entre os meus peitos.
Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.
14 Um cacho de Chypre nas vinhas de Engedi é para mim o meu amado.
Mein Freund ist mir eine Traube Kopher in den Weingärten zu Engeddi.
15 Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
Siehe, meine Freundin, du bist schön, schön bist du; deine Augen sind wie Taubenaugen.
16 Eis que és gentil e agradável, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünet.
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cipreste.
Unserer Häuser Balken sind Zedern, unsere Latten sind Zypressen.