< Cantares de Salomâo 1 >
1 Cântico de cânticos, que é de Salomão.
Cantique des cantiques, de Salomon. Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche!
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
car tes caresses sont plus exquises que le vin.
3 Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguênto derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
L'huile qui te parfume a une odeur suave; ton nom est un parfum qui se répand; aussi les vierges ont pour toi de l'amour.
4 Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os retos te amam.
Entraîne-moi! nous courrons après toi. Le roi m'introduit dans ses appartements: dans nos transports, de toi nous voulons nous réjouir, célébrer ton amour plutôt que le vin; on a pour toi un véritable amour.
5 Morena sou, porém aprazível, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
Je suis noire, mais gracieuse, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les draperies de Salomon.
6 Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, puseram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
Ne me considérez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil a lancé sur moi ses regards; les fils de ma mère, irrités contre moi, m'ont réduite à garder les vignes, et ma vigne, la mienne, je n'ai pu la garder. –
7 Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais tes brebis, où tu les fais reposer à midi! car pourquoi errerais-je éperdue autour des troupeaux de les compagnons? – –
8 Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis seulement les traces des brebis, et mène paître tes chevreaux près des cabanes des bergers.
9 Às éguas dos carros de faraó te comparo, ó amiga minha.
Au coursier du char de Pharaon je te compare, ma bien-aimée.
10 Agradáveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
Tes joues sont belles, entre les rangs [de perles], et ton col, au milieu des colliers.
11 Enfeites de ouro te faremos, com bicos de prata.
Nous le ferons des colliers d'or semés de points d'argent.– –
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
Tandis que le roi est entouré de sa cour, mon nard exhale son parfum.
13 O meu amado é para mim um ramalhete de mirra, morará entre os meus peitos.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui toujours est fixé sur mon sein.
14 Um cacho de Chypre nas vinhas de Engedi é para mim o meu amado.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène des vignobles d'En-Gueddi. – –
15 Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
Voici, tu es belle, ma bien-aimée, tu es belle! tes yeux sont ceux de la colombe. – –
16 Eis que és gentil e agradável, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
Voici, tu es beau, mon bien-aimé, tu es aimable aussi; et notre lit c'est la verdure,
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cipreste.
les solives de nos maisons sont les cèdres, et nos lambris, les cyprès.