< Cantares de Salomâo 1 >
1 Cântico de cânticos, que é de Salomão.
Le Cantique des chants, qui est celui de Salomon.
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
Qu'il m'embrasse avec les baisers de sa bouche; car ton amour est meilleur que le vin.
3 Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguênto derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
Vos huiles ont un parfum agréable. Votre nom est de l'huile versée, c'est pourquoi les vierges t'aiment.
4 Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os retos te amam.
Emmenez-moi avec vous. Dépêchons-nous. Le roi m'a amené dans ses appartements. Amis Nous serons heureux et nous nous réjouirons en vous. Nous louerons ton amour plus que le vin! Bien-aimé Ils ont raison de vous aimer.
5 Morena sou, porém aprazível, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
Je suis sombre, mais charmant, vous, filles de Jérusalem, comme les tentes de Kedar, comme les rideaux de Salomon.
6 Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, puseram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
Ne me fixez pas parce que je suis sombre, parce que le soleil m'a brûlé. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi. Ils m'ont fait gardien des vignes. Je n'ai pas gardé ma propre vigne.
7 Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
Dis-moi, toi que mon âme aime, où vous faites paître votre troupeau, où vous les reposez à midi; car pourquoi devrais-je être comme celle qui est voilée à côté des troupeaux de vos compagnons?
8 Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
Si vous ne le savez pas, la plus belle des femmes, suivre les traces des moutons. Faites paître vos chèvres à côté des tentes des bergers.
9 Às éguas dos carros de faraó te comparo, ó amiga minha.
Je t'ai comparé, mon amour, à un coursier dans les chars de Pharaon.
10 Agradáveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
Tes joues sont belles avec des boucles d'oreilles, votre cou avec des colliers de bijoux.
11 Enfeites de ouro te faremos, com bicos de prata.
Nous te ferons des boucles d'oreilles en or, avec des clous d'argent.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
Pendant que le roi était assis à sa table, mon parfum a répandu sa fragrance.
13 O meu amado é para mim um ramalhete de mirra, morará entre os meus peitos.
Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui se trouve entre mes seins.
14 Um cacho de Chypre nas vinhas de Engedi é para mim o meu amado.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de fleurs de henné. des vignobles de En Gedi.
15 Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
Voici, tu es belle, mon amour. Regarde, tu es belle. Vos yeux sont comme des colombes.
16 Eis que és gentil e agradável, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
Voici, tu es belle, ma bien-aimée, oui, agréable; et notre canapé est verdoyant.
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cipreste.
Les poutres de notre maison sont des cèdres. Nos chevrons sont en sapin.