< Cantares de Salomâo 1 >
1 Cântico de cânticos, que é de Salomão.
The Song of Songs, that [is] Solomon's.
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
Let him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] thy loves than wine.
3 Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguênto derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
For fragrance [are] thy perfumes good. Perfume emptied out — thy name, Therefore have virgins loved thee!
4 Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os retos te amam.
Draw me: after thee we run, The king hath brought me into his inner chambers, We do joy and rejoice in thee, We mention thy loves more than wine, Uprightly they have loved thee!
5 Morena sou, porém aprazível, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
Dark [am] I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon.
6 Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, puseram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
Fear me not, because I [am] very dark, Because the sun hath scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard — my own — I have not kept.
7 Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
Declare to me, thou whom my soul hath loved, Where thou delightest, Where thou liest down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of thy companions?
8 Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
If thou knowest not, O fair among women, Get thee forth by the traces of the flock, And feed thy kids by the shepherds' dwellings!
9 Às éguas dos carros de faraó te comparo, ó amiga minha.
To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared thee, my friend,
10 Agradáveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
Comely have been thy cheeks with garlands, Thy neck with chains.
11 Enfeites de ouro te faremos, com bicos de prata.
Garlands of gold we do make for thee, With studs of silver!
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
While the king [is] in his circle, My spikenard hath given its fragrance.
13 O meu amado é para mim um ramalhete de mirra, morará entre os meus peitos.
A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodgeth.
14 Um cacho de Chypre nas vinhas de Engedi é para mim o meu amado.
A cluster of cypress [is] my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
15 Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
Lo, thou [art] fair, my friend, Lo, thou [art] fair, thine eyes [are] doves!
16 Eis que és gentil e agradável, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
Lo, thou [art] fair, my love, yea, pleasant, Yea, our couch [is] green,
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cipreste.
The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!