< Cantares de Salomâo 1 >
1 Cântico de cânticos, que é de Salomão.
The song of songs, which is Solomon's.
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
Oh that he might kiss me with the kisses of his mouth; for thy caresses are more pleasant than wine.
3 Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguênto derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
To the smell are thy fragrant oils pleasant, [like] precious oil poured forth is thy name [famous afar]: therefore do maidens love thee.
4 Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os retos te amam.
Oh draw me, after thee will we run: the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee; we will recall thy caresses, more [pleasant] than wine; without deceit [all] love thee.—
5 Morena sou, porém aprazível, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
Black am I, yet comely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
6 Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, puseram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
Look not so at me, because I am somewhat black, because the sun hath looked fiercely at me: my mother's children were angry with me; they appointed me to be keeper of the vineyards; but my vineyard, which is my own, have I not kept.—
7 Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest? where lettest thou thy flock rest at noon? for why should I appear like a veiled mourner by the flocks of thy companions?—
8 Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
If thou knowest this not, O thou fairest of women, go but forth in the footsteps of the flock, and feed thy kids around the shepherds' dwellings.—
9 Às éguas dos carros de faraó te comparo, ó amiga minha.
Unto the horse in Pharaoh's chariot do I compare thee, my beloved.
10 Agradáveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
Comely are thy cheeks between strings [of pearls], thy neck with rows [of jewels].
11 Enfeites de ouro te faremos, com bicos de prata.
Chains of gold will we make for thee with studs of silver.—
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth its [pleasant] smell.
13 O meu amado é para mim um ramalhete de mirra, morará entre os meus peitos.
A bundle of myrrh is my friend unto me, that resteth on my bosom.
14 Um cacho de Chypre nas vinhas de Engedi é para mim o meu amado.
A copher-cluster is my friend unto me in the vineyards of 'En-gedi.—
15 Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
Lo, thou art beautiful, my beloved: lo, thou art beautiful: thy eyes are those of a dove.—
16 Eis que és gentil e agradável, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
Lo, thou art beautiful, my friend, also pleasant: also our couch is [made in the] green [wood].
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cipreste.
The beams of our houses are cedars and our wainscoting of cypress-trees.