< Cantares de Salomâo 1 >
1 Cântico de cânticos, que é de Salomão.
The song of songs, which is Solomon’s.
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your love is better than wine.
3 Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguênto derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
Because of the smell of your good ointments your name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love you.
4 Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os retos te amam.
Draw me, we will run after you: the king has brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in you, we will remember your love more than wine: the upright love you.
5 Morena sou, porém aprazível, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
I am black, but comely, O you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, puseram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
Look not on me, because I am black, because the sun has looked on me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but my own vineyard have I not kept.
7 Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
Tell me, O you whom my soul loves, where you feed, where you make your flock to rest at noon: for why should I be as one that turns aside by the flocks of your companions?
8 Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
If you know not, O you fairest among women, go your way forth by the footsteps of the flock, and feed your kids beside the shepherds’ tents.
9 Às éguas dos carros de faraó te comparo, ó amiga minha.
I have compared you, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots.
10 Agradáveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
Your cheeks are comely with rows of jewels, your neck with chains of gold.
11 Enfeites de ouro te faremos, com bicos de prata.
We will make you borders of gold with studs of silver.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
While the king sits at his table, my spikenard sends forth the smell thereof.
13 O meu amado é para mim um ramalhete de mirra, morará entre os meus peitos.
A bundle of myrrh is my well-beloved to me; he shall lie all night between my breasts.
14 Um cacho de Chypre nas vinhas de Engedi é para mim o meu amado.
My beloved is to me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
15 Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
Behold, you are fair, my love; behold, you are fair; you have doves’ eyes.
16 Eis que és gentil e agradável, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
Behold, you are fair, my beloved, yes, pleasant: also our bed is green.
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cipreste.
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.