< Cantares de Salomâo 1 >
1 Cântico de cânticos, que é de Salomão.
Laa rhoek khuikah Laa he Solomon kah ni.
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
Namah hlo tah misurtui lakah then tih a ka dongkah moknah neh kai m'mok lah sue.
3 Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguênto derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
Namah tah situi bo neh na then pai tih situi loh na ming a puem pai. Te dongah ni hula rhoek long nang n'lungnah.
4 Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os retos te amam.
Namah hnukah kai m'mawt lamtah yong mai sih. Kai he manghai loh amah imhman la n' khuen coeng. Rhoihui Namah ah ka omngaih uh tih ka kohoe uh. Nang kah hlo rhoek tah misurtui lakah ka poek uh tih vanat la nang n'lungnah uh.
5 Morena sou, porém aprazível, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
Ka muem cakhaw Jerusalem nu rhoek tah Kedar dap banglam khaw, Solomon himbaiyan banglam khaw rhoeprhui mai.
6 Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, puseram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
Khomik loh kai n'hmuh tih ka muem dongah nim kai nan hmuh pawh? Ka manu ca rhoek te kai taengah sai tih misurdum aka hung la kai n'khueh uh. Kamah taengkah ka misurdum ka hung pawt ah.
7 Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
Ka hinglu kah a lungnah te kamah taengah thui lah. Melam na luem sak? Khothun ah melam na kol sak? Te boel tah balae tih na hui rhoek kah tuping taengah aka kulup bangla ka om?
8 Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
Huta rhoek khuiah sakthen te na ming pawt atah boiva kholaeh ah namah cet. Na maae-ca te aka dawn rhoek kah dungtlungim ah luem sak.
9 Às éguas dos carros de faraó te comparo, ó amiga minha.
Ka cangyaeh namah tah Pharaoh leng dongkah ka marhang manu kam puet sak.
10 Agradáveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
Na kam te aitlaeng neh, na rhawn khaw oidik neh damyal mai.
11 Enfeites de ouro te faremos, com bicos de prata.
Nang hamla sui aitlaeng neh cak hnathawn khaw n'saii bitni.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
Kamah kah rhai-ul tah manghai amah loh a caboei dongah a hmuehmuei la a khueh.
13 O meu amado é para mim um ramalhete de mirra, morará entre os meus peitos.
Kamah hlo kah murrah cun tah kamah ham ka rhangsuk laklo ah rhaeh coeng.
14 Um cacho de Chypre nas vinhas de Engedi é para mim o meu amado.
Kamah taengkah kamah hlo tah Engedi misurdum kah tlansum thaihsu ni.
15 Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
Ka cangyaeh tah na rhoep ne, vahui na mik khaw na sakthen ne.
16 Eis que és gentil e agradável, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
Ka hlo nang tah na sakthen ne, mah kah soengca hingsuep khaw naepnoi bal.
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cipreste.
Lamphai tah mah im kah tungpum saeh lamtah hmaical tah mah kah paekhop saeh.