< Cantares de Salomâo 1 >

1 Cântico de cânticos, que é de Salomão.
Соломоновата песен на песните.
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
Нека ме целуне с целувките на устата си, Защото любовта ти е по-желателна от виното.
3 Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguênto derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
Твоите масла са благоуханни; Името ти е ароматно като изляно масло; Затова те обичат девиците.
4 Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os retos te amam.
Привлечи ме; ние ще тичаме след тебе. Царят ме въвежда във вътрешните си стаи; Ще се радваме и ще веселим за тебе, Ще спомняме твоята любов повече от виното; С право те обичат!
5 Morena sou, porém aprazível, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
Черна съм, но хубава, ерусалимски дъщери, Като кидарските шатри, като Соломоновите завеси.
6 Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, puseram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
Не ме гледайте, че съм почерняла, Понеже слънцето ме е припърлило. Синовете на майка ми, като се разгневиха на мене, Поставиха ме пазачка на лозята; Но своето лозе но опазих.
7 Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
Кажи ми ти, кого люби душата ми, Где пасеш стадото си, где го успокояваш на пладне; Че защо да съм като една, която се скита Край стадата на твоите другари?
8 Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
Ако ти не знаеш, хубавице между жените, Излез по дирите на стадата И паси яретата си при шатрите на овчарите.
9 Às éguas dos carros de faraó te comparo, ó amiga minha.
Уподобих те, любезна моя, На конете от Фараоновите колесници.
10 Agradáveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
Красиви са твоите бузи с плетенки, И шията ти с огърлици.
11 Enfeites de ouro te faremos, com bicos de prata.
Ще ти направим златни плетеници Със сребърни копчета.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
Докато царят седи на трапезата си, Нардът ми издава благоуханието си.
13 O meu amado é para mim um ramalhete de mirra, morará entre os meus peitos.
Възлюбеният ми е за мене като китка от смирна, Която лежи между гърдите ми.
14 Um cacho de Chypre nas vinhas de Engedi é para mim o meu amado.
Възлюбленият ми е за мене като кипрова китка В лозята на Енгади.
15 Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
Ето, хубава си, любезна моя, ето, хубава си; Очите ти са като на гълъбите.
16 Eis que és gentil e agradável, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
Ето, хубав си, любезни ми, да! Приятен си; И постелката ни е зеленината.
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cipreste.
Гредите на къщите ни са кедрови, Дъските ни са кипарисови.

< Cantares de Salomâo 1 >