< Romanos 8 >
1 Assim que agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o espírito.
There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
2 Porque a lei do espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
3 Porque o que era impossível à lei, porquanto estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
4 Para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o espírito.
That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o espírito para as coisas do espírito.
For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do espírito é vida e paz
For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade, o pode ser.
Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
8 Portanto os que estão na carne não podem agradar a Deus.
So then they that are in the flesh cannot please God.
9 Porém vós não estais na carne, mas no espírito, se é que o espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o espírito de Cristo, esse tal não é dele.
But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.
11 E, se o espírito daquele que dos mortos resuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos resuscitou a Cristo também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu espírito que em vós habita.
But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne.
Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
14 Porque todos quantos são guiados pelo espírito de Deus esses são filhos de Deus.
For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes em temor, porém recebestes o espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Abba, Pai.
For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
16 O mesmo espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
The Spirit himself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:
17 E, se nós somos filhos, somos logo herdeiros também, herdeiros de Deus e coerdeiros de Cristo; se porventura com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
19 Porque a paciente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
For the earnest expectation of the creation waiteth for the manifestation of the sons of God.
20 Porque a criatura está sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
For the creation was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope,
21 Na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus
That the creation itself shall also be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
22 Porque sabemos que toda a criatura juntamente geme e está com dores de parto até agora.
For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
23 E não só ela, porém nós mesmos, que temos as primícias do espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.
24 Porque em esperança somos salvos. Ora a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê como o esperará?
For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?
25 Mas, se esperamos o que não vemos, esperamô-lo compaciência.
But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.
26 E da mesma maneira também o espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit himself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.
27 E aquele que examina os corações, sabe qual seja a intenção do espírito; porquanto ele segundo Deus, intercede pelos santos.
And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados por seu decreto.
And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.
29 Porque os que de antes conheceu também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho; para que seja o primogênito entre muitos irmãos.
For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.
30 E aos que predestinou a estes também chamou: e aos que chamou a estes também justificou; e aos que justificou a estes também glorificou.
Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
31 Que diremos pois a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? sendo Deus quem os justifica.
Who shall lay any thing to the charge of God’s elect? It is God that justifieth.
34 Quem os condenará? sendo Cristo quem morreu, ou antes quem resuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia: fomos reputados como ovelhas para o matadouro.
As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
39 Nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.
Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.