< Romanos 7 >

1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
Knowe yee not, brethren, (for I speake to them that knowe the Lawe) that the Lawe hath dominion ouer a man as long as he liueth?
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; porém, morto o marido, está livre da lei do marido.
For the woman which is in subiection to a man, is bound by the Lawe to the man, while he liueth: but if the man bee dead, shee is deliuered from the lawe of the man.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera, se for de outro marido; porém, morto o marido, livre está da lei, de maneira que não será adúltera, se for de outro marido
So then, if while the man liueth, she taketh another man, she shalbe called an adulteresse: but if the man be dead, she is free from the Law, so that shee is not an adulteresse, though shee take another man.
4 Assim que, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais de outro, daquele que resuscitou de entre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
So yee, my brethren, are dead also to the Law by ye body of Christ, that ye should be vnto an other, euen vnto him that is raised vp from the dead, that we should bring foorth fruite vnto God.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, obravam em nossos membros para darem fruto para a morte.
For when we were in ye flesh, the affections of sinnes, which were by the Law, had force in our members, to bring foorth fruit vnto death.
6 Mas agora estamos livres da lei, estando mortos para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
But now we are deliuered from the Lawe, he being dead in whom we were holden, that we should serue in newnesse of Spirite, and not in the oldnesse of the letter.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum: mas eu não conheceria o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçaras.
What shall we say then? Is the Lawe sinne? God forbid. Nay, I knewe not sinne, but by the Lawe: for I had not knowen lust, except the Lawe had sayd, Thou shalt not lust.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, obrou em mim toda a concupiscência, porque sem a lei estava morto o pecado.
But sinne tooke an occasion by ye commandement, and wrought in me all maner of concupiscence: for without the Lawe sinne is dead.
9 E eu, em algum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
For I once was aliue, without the Law: but when the commandement came, sinne reuiued,
10 E o mandamento que era para vida esse achei que me era para morte.
But I died: and the same commandement which was ordeined vnto life, was found to be vnto me vnto death.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
For sinne tooke occasion by the commandement, and deceiued me, and thereby slewe me.
12 Assim que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
Wherefore the Lawe is holy, and that commandement is holy, and iust, and good.
13 Logo tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
Was that then which is good, made death vnto me? God forbid: but sinne, that it might appeare sinne, wrought death in me by that which is good, that sinne might be out of measure sinfull by the commandement.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual: mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
For we knowe that the Law is spirituall, but I am carnall, solde vnder sinne.
15 Porque o que faço não o aprovo; pois o que quero isso não faço, mas o que aborreço isso faço
For I alow not that which I do: for what I would, that do I not: but what I hate, that do I.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
If I doe then that which I woulde not, I consent to the Lawe, that it is good.
17 De maneira que agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
Nowe then, it is no more I, that doe it, but sinne that dwelleth in me.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum: porque o querer está em mim, mas não consigo efetuar o bem
For I know, that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to wil is preset with me: but I find no meanes to perform that which is good.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero esse faço.
For I doe not the good thing, which I would, but the euil, which I would not, that do I.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
Nowe if I do that I would not, it is no more I that doe it, but the sinne that dwelleth in me.
21 De sorte que acho esta lei em mim; que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
I finde then that when I would doe good, I am thus yoked, that euill is present with me.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
For I delite in the Law of God, concerning the inner man:
23 Mas vejo nos meus membros outra lei, que batalha contra a lei do meu entendimento, e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
But I see another Law in my members, rebelling against the Lawe of my minde, and leading me captiue vnto the lawe of sinne, which is in my members.
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
O wretched man that I am, who shall deliuer me from the body of this death!
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo nosso Senhor. Assim que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
I thanke God through Iesus Christ our Lord. Then I my selfe in my minde serue the Lawe of God, but in my flesh the lawe of sinne.

< Romanos 7 >