< Romanos 5 >

1 Sendo pois justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo;
Emomiyo, kaka koro oseketwa kare kuom yie, wan gi kwe gi Nyasaye kuom Ruodhwa Yesu Kristo,
2 Pelo qual também temos entrada pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e nos glóriamos na esperança da glória de Deus.
ma kuome waseyude kuom yie yor chopo e ngʼwono makoro wan-goni. Bende wail kuom geno mar duongʼ mar Nyasaye.
3 E não somente isto, mas também nos glóriamos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a paciência,
To ok mano kende, to wanamor bende kuom chandruok mwayudo, nikech wangʼeyo ni chandruok kelo kinda,
4 E a paciência a experiência, e a experiência a esperança.
to kinda kelo kido maber to kido maber kelo geno.
5 E a esperança não confunde, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado
To geno ok kuod wiwa, nikech Nyasaye oseolo herane ei chunywa kuom Roho Maler, ma osemiyowa.
6 Porque Cristo, estando nós ainda fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
Nikech, e kinde mowinjore, kane pod ok wanyal, to Kristo notho ne joricho.
7 Porque apenas alguém morrerá por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém ouse também morrer.
Ok en gima yot mondo ngʼato otho ni ngʼat makare; dipo nono ngʼato ditho ni ngʼat maber.
8 Mas Deus recomenda o seu amor para conosco, em que Cristo morreu por nós, sendo nós ainda pecadores.
To Nyasaye nyiso herane moherowago kama: Kane pod wan joricho, to Kristo nothonwa.
9 Logo muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
Kaka koro oseketwa kare kuom rembe, donge ibiro reswa chuth kendo moloyo e mirimb Nyasaye nikech En!
10 Porque se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
Nikech kane pod wan wasik Nyasaye to ne oketowa osiepene kuom tho mar Wuode, koro kaka wasebedo osiepene donge ibiro reswa moloyo nikech ngimane!
11 E não somente isto, mas também nos glóriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora alcançamos a reconciliação.
To ok mano kende, wamor bende kuom Nyasaye, nikech Ruodhwa Yesu Kristo, ma kuome oseketwa wabedo e winjruok gi Nyasaye.
12 Pelo que, como por um homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens por isso que todos pecaram.
Emomiyo mana kaka richo nodonjo e piny nikech ngʼato achiel, kendo richono nokelo tho; e kaka tho nobiro kuom ji duto, nikech ji duto noketho,
13 Porque até à lei estava o pecado no mundo, porém o pecado não é imputado, não havendo lei.
chutho richo ne ni e piny kane pok Chik obetie. To richo ok kwan kaka richo ka Chik onge.
14 Mas a morte reinou desde Adão até Moisés, até sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
Kata kamano, tho nobedo gi teko kuomgi chakre ndalo Adam nyaka ndalo Musa, kendo noloyo nyaka joma ne ok oketho chik kaka Adam, mane en kido mar Jal mane onego obi.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa. Porque, se pela ofensa de um, morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça, que é dum só homem, Jesus Cristo, abundou sobre muitos.
Mich mar Nyasaye ok chal gi timo richo. Nikech ka ji mangʼeny notho nikech timo richo mar ngʼat achiel, to nobedo maber manade ka ngʼwono mar Nyasaye kod mich manobiro kuom ngʼwono mar ngʼat achielno, ma en Yesu Kristo, nochiw mogundho ni ji mangʼeny.
16 E não foi assim o dom como a ofensa, por um só que pecou. Porque o juízo veio de uma só ofensa, na verdade, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
To bende mich Nyasaye opogore gi gima richo mar ngʼat achiel nokelo. Bura nobiro nikech richo mar ngʼato achielno mokele kum, to richo mar ji mangʼeny nokelo ngʼwono mane omiyo ji duto obedoe e winjruok gi Nyasaye.
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte reinou por esse um, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, que é Jesus Cristo.
Nikech ka richo mar ngʼat achiel nomiyo tho olocho kuom ngʼat achielno, koro joma yudo ngʼwono mogundho kod mich mar ngima makare donge biro bedo gi loch mar ngima maduongʼ moloyo kuom ngʼat achielno, ma en Yesu Kristo.
18 Pois assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação de vida
Emomiyo mana kaka bayo yo mar ngʼato achiel nokelo kum ni ji duto, e kaka tim makare mar ngʼat achielno miyo ji duto bedo makare kendo yudo ngima.
19 Porque, como pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim pela obediência de um muitos serão feitos justos.
Nikech kaka tamruok winjo wach mar ngʼat achiel nomiyo ji mangʼeny odoko joricho, e kaka winjo wach mar ngʼat achielno biro miyo iketo ji mangʼeny kare.
20 Entrou, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça.
To Chik nomedi mondo richo omedre. To kama richo nomedoree, ngʼwono nomedoree moloyo,
21 Para que, assim como o pecado reinou para a morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor. (aiōnios g166)
mondo kaka richo nobedo gi loch mokelo tho, e kaka ngʼwono bende obedie gi loch kuom tim makare, makelo ngima mochwere kuom Yesu Kristo Ruodhwa. (aiōnios g166)

< Romanos 5 >