< Romanos 4 >
1 Que diremos pois ter achado Abraão, nosso pai segundo a carne?
Quel avantage pouvons-nous dire que notre premier père Abraham a obtenu par lui-même?
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se glóriar, mas não diante de Deus.
Si ce sont ses oeuvres qui l'ont justifié, il peut être orgueilleux; mais il ne le peut pas devant Dieu.
3 Pois, que diz a escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
Que dit l'Écriture: «Abraham eut foi en Dieu, et cela lui fut compté pour justice»
4 Ora àquele que obra não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
Or le salaire de celui qui a fait de bonnes oeuvres n'est pas considéré comme une grâce, mais comme une dette.
5 Porém àquele que não obra, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
Quant à celui qui n'a pas fait de bonnes oeuvres, mais qui a foi en Celui qui justifie le pécheur, sa foi lui «est comptée pour justice».
6 Como também David declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
David aussi parle du bonheur de celui que Dieu considère comme juste indépendamment de ses oeuvres:
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos:
«Heureux ceux dont les fautes sont pardonnées Et dont les péchés sont effacés.
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
Heureux celui dont le Seigneur ne porte pas en compte le péché.»
9 Vem pois esta benaventurança sobre a circuncisão só, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
Cette béatitude ne s'adresse-t-elle qu'aux circoncis? ne s'applique-t-elle pas aussi aux incirconcis? Quand nous disons pour Abraham que «sa foi lui fut comptée pour justice, »
10 Como lhe foi pois imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
comment lui fut-elle comptée? avant ou après sa circoncision? Ce n'est pas après, c'est avant sa circoncision!
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que crêem, estando na incircuncisão; a fim de que também a justiça lhes seja imputada:
Et il a reçu le signe de la circoncision comme le sceau de la justice que sa foi lui avait obtenue quand il n'était pas circoncis; c'était pour qu'il fût le père de tous les incirconcis qui auraient la foi, et qu'elle leur fût comptée pour justice.
12 E fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas da fé de nosso pai Abraão, que tivera na incircuncisão.
Il devait être aussi le père des circoncis qui non seulement le seraient, mais qui marcheraient sur ses traces, en ayant la foi qu'il avait, lui, notre père Abraham, avant sa circoncision.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
En effet, ce n'est pas une Loi qui a assuré à Abraham et à ses descendants la possession du monde, c'est la justice que procure la foi.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
Si c'est une Loi qui assure cette possession, alors la foi est inutile et la promesse est annulée.
15 Porque a lei obra a ira. Porque onde não há lei também não há transgressão.
(La Loi ne produit que la colère, et là où il n'y a pas de Loi, il n'y a pas non plus de violation.)
16 Portanto é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, o qual é pai de todos nós;
Voici pourquoi la possession vient par la foi: c'est pour qu'elle soit l'effet d'une grâce, et que la promesse soit assurée à tous les descendants, non pas seulement à ceux qui ont reçu la Loi, mais à ceux qui ont eu la foi d'Abraham; il est notre père à tous
17 (Como está escrito: Por pai de muitas nações te constitui) perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se já fossem.
(ainsi que cela est écrit: «Je t'ai rendu père de plusieurs peuples»), il l'est devant le Dieu en qui il a cru, qui rend la vie aux morts et qui appelle à l'existence ce qui n'existe pas.
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, que seria feito pai de muitas nações, conforme o que lhe fôra dito: Assim será a tua descendência.
Contre toute espérance, il a été plein d'espérance, il a cru et il est devenu «le père de plusieurs peuples» (selon cette parole: «Telle sera ta postérité»).
19 E não enfraqueceu na fé, nem atentou para o seu próprio corpo já amortecido, pois era já de quase cem anos, nem tão pouco para o amortecimento do ventre de Sarah.
Sa foi n'a pas faibli; il n'a pas fait attention à son extrême vieillesse (il était presque centenaire) ni à l'âge trop avancé de Sarra.
20 E não duvidou da promessa de Deus por desconfiança, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus;
Il ne douta pas de la promesse de Dieu; il ne fut pas incrédule; au contraire, fortifié par sa foi, il donna gloire à Dieu,
21 E estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
convaincu que Celui qui a promis est assez puissant pour remplir sa promesse.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado como justiça.
Voilà pourquoi «elle lui fut comptée pour justice».
23 Ora não só por ele está escrito, que lhe fosse imputado,
Or ce n'est pas pour lui seul que ce mot est écrit: «cela lui fut compté»,
24 Mas também por nós, a quem será imputado, os que cremos naquele que dos mortos resuscitou a Jesus nosso Senhor;
c'est aussi pour nous; cela doit nous être «compté» également à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts notre Seigneur Jésus-Christ,
25 O qual por nossos pecados foi entregue, e resuscitou para nossa justificação.
lui qui «a été livré à cause de nos péchés» et a été ressuscité à cause de notre justification.