< Romanos 3 >
1 Qual é logo a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
What advantage then hath the Jew? or what is the profit of circumcision?
2 Muita, em toda a maneira, porque, quanto ao primeiro, as palavras de Deus lhe foram confiadas,
Much every way: first of all, that they were intrusted with the oracles of God.
3 Pois que? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fé de Deus?
For what if some were without faith? shall their want of faith make of none effect the faithfulness of God?
4 De maneira nenhuma; antes seja Deus verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
God forbid: yea, let God be found true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy words, And mightest prevail when thou comest into judgment.
5 E, se a nossa injustiça recomendar a justiça de Deus, que diremos? Porventura será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( falo como homem)
But if our unrighteousness commendeth the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who visiteth with wrath? (I speak after the manner of men.)
6 De maneira nenhuma: de outro modo, como julgará Deus o mundo?
God forbid: for then how shall God judge the world?
7 Porque, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, porque sou ainda julgado também como pecador?
But if the truth of God through my lie abounded unto his glory, why am I also still judged as a sinner?
8 E não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens: cuja condenação é justa.
and why not (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say), Let us do evil, that good may come? whose condemnation is just.
9 Pois que? Somos nós mais excelentes? de maneira nenhuma, pois já de antes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
What then? are we in worse case than they? No, in no wise: for we before laid to the charge both of Jews and Greeks, that they are all under sin;
10 Como está escrito: Não há justo, nem ainda um:
as it is written, There is none righteous, no, not one;
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus:
There is none that understandeth, There is none that seeketh after God;
12 Todos se extraviaram, e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só
They have all turned aside, they are together become unprofitable; There is none that doeth good, no, not so much as one:
13 A sua garganta é um sepulcro aberto: com as suas línguas tratam enganosamente: peçonha de áspides está debaixo de seus lábios:
Their throat is an open sepulchre; With their tongues they have used deceit: The poison of asps is under their lips:
14 Cuja boca está cheia de maldição e amargura:
Whose mouth is full of cursing and bitterness:
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue:
Their feet are swift to shed blood;
16 Em seus caminhos há destruição e miséria:
Destruction and misery are in their ways;
17 E não conheceram o caminho da paz:
And the way of peace have they not known:
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
There is no fear of God before their eyes.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda a boca se feche e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
Now we know that what things soever the law saith, it speaketh to them that are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be brought under the judgment of God:
20 Por isso nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
because by the works of the law shall no flesh be justified in his sight: for through the law [cometh] the knowledge of sin.
21 Mas agora se manifestou sem a lei a justiça de Deus, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
But now apart from the law a righteousness of God hath been manifested, being witnessed by the law and the prophets;
22 Isto é, a justiça de Deus pela fé de Jesus Cristo para todos e sobre todos os que crêem; porque não há diferença,
even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction;
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
for all have sinned, and fall short of the glory of God;
24 Sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus:
being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
25 Ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstração da sua justiça, pela remissão dos pecados de antes cometidos, sob a paciência de Deus;
whom God set forth [to be] a propitiation, through faith, by his blood, to shew his righteousness, because of the passing over of the sins done aforetime, in the forbearance of God;
26 Para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
for the shewing, [I say], of his righteousness at this present season: that he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in Jesus.
27 Onde está logo a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé
Where then is the glorying? It is excluded. By what manner of law? of works? Nay: but by a law of faith.
28 Concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
29 Deus é porventura somente dos judeus? E não o é também dos gentios? também dos gentios, certamente.
Or is God [the God] of Jews only? is he not [the God] of Gentiles also? Yea, of Gentiles also:
30 Porque há um só Deus que justificará pela fé a circuncisão, e pela fé a incircuncisão.
if so be that God is one, and he shall justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma, antes estabelecemos a lei.
Do we then make the law of none effect through faith? God forbid: nay, we establish the law.