< Apocalipse 2 >

1 Escreve ao anjo da igreja que está em Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua dextra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro.
Escribe al ángel de la iglesia de Efeso: El que tiene las siete estrellas en su diestra, el cual anda en medio de los siete candelabros de oro, dice estas cosas:
2 Eu sei as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e provaste os que dizem ser apóstolos e o não são; e tu os achaste mentirosos.
Yo sé tus obras, y tu trabajo, y tu paciencia, y que tú no puedes sufrir los malos, y has probado a los que se dicen ser apóstoles, y no lo son, y los has hallado mentirosos.
3 E sofreste, e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome, e não te cançaste.
Y has sufrido, y sufres, y has trabajado por causa de mi nombre, y no has desfallecido.
4 Porém tenho contra ti que deixaste a tua primeira caridade.
Pero tengo algo contra ti, porque has dejado tu primer amor.
5 Lembra-te pois de onde decaiste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e, senão, brevemente a ti virei, e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se te não arrependeres.
Por lo cual ten memoria de donde has caído, y arrepiéntete, y haz las primeras obras; si no, vendré a ti prestamente, y quitaré tu candelabro de su lugar, si no te arrepintieres.
6 Tens, porém, isto: que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
Empero tienes esto, que aborreces los hechos de los Nicolaitas, los cuales yo también aborrezco.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias: Al que venciere, daré a comer del árbol de la vida, el cual está en medio del paraíso de Dios.
8 E ao anjo da igreja que está em Smyrna, escreve: Isto diz o primeiro e o derradeiro, que foi morto, e reviveu:
Y escribe al ángel de la iglesia de Esmirna: El primero y el postrero, que fue muerto, y vive, dice estas cosas:
9 Eu sei as tuas obras, e tribulação, e pobreza ( porém tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus, e o não são, mas são a sinagoga de Satanás.
Yo sé tus obras, y tu tribulación, y tu pobreza, (pero tú eres rico, ) y sé la blasfemia de los que se dicen ser Judíos, y no lo son, sino que son la sinagoga de Satanás.
10 Nada temas das coisas que as de padecer. Eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
No tengas ningún temor de las cosas que has de padecer. He aquí, el diablo ha de arrojar algunos de vosotros a la cárcel, para que seáis probados; y tendréis tribulación de diez días. Sé fiel hasta la muerte, y yo te daré la corona de la vida.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá dano da segunda morte.
El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias: El que venciere, no será dañado de la segunda muerte.
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
Y escribe al ángel de la iglesia que está en Pergamo: El que tiene la espada afilada de dos filos, dice estas cosas:
13 Eu sei as tuas obras, e onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; e retens o meu nome, e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita
Yo sé tus obras, y donde moras, que es en donde está la silla de Satanás; y tienes mi nombre, y no has negado mi fe, aun en los días en que fue Antipas mi testigo fiel, el cual ha sido muerto entre vosotros, donde Satanás mora.
14 Porém umas poucas de coisas tenho contra ti: que tens lá os que reteem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balac a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, para que comessem dos sacrifícios da idolatria e fornicassem.
Pero tengo unas pocas cosas contra ti; porque tú tienes ahí los que tienen la doctrina de Balaam, el cual enseñaba a Balaac a poner escándalo delante de los hijos de Israel, a comer de cosas sacrificadas a los ídolos, y a cometer fornicación.
15 Assim tens também os que reteem a doutrina dos nicolaítas: o que eu aborreço.
Así también tú tienes a los que tienen la doctrina de los Nicolaitas, lo cual yo aborrezco.
16 Arrepende-te, e, senão, em breve virei a ti, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
Arrepiéntete; porque de otra manera vendré a ti prestamente, y pelearé contra ellos con la espada de mi boca.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido, e dar-lhe-ei um seixo branco, e um novo nome escrito no seixo, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias: Al que venciere, daré a comer del maná escondido, y le daré una piedrecita blanca, y en la piedrecita un nombre nuevo escrito, el cual ninguno conoce, sino aquel que lo recibe.
18 E ao anjo da igreja em Thyatira, escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem seus olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes ao latão reluzente:
Y escribe al ángel de la iglesia que está en Tiatira: El Hijo de Dios que tiene sus ojos como llama de fuego, y sus pies semejantes al latón fino, dice estas cosas:
19 Eu conheço as tuas obras, e caridade, e serviço, e fé, e a tua paciência, e as tuas últimas obras, e que as derradeiras são mais do que as primeiras.
Yo he conocido tus obras, y caridad, y servicio, y fe, y tu paciencia, y tus obras; y las postreras, que son muchas más que las primeras.
20 Porém umas poucas de coisas tenho contra ti: que deixas a Jezabel, mulher que se diz profetiza, ensinar e enganar os meus servos, para que forniquem e comam dos sacrifícios da idolatria.
Empero tengo unas pocas cosas contra ti: que permites a Jezabel mujer (que se dice profetisa) enseñar, y seducir a mis siervos, a fornicar, y a comer cosas ofrecidas a los ídolos.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua fornicação; e não se arrependeu.
Y le he dado tiempo para que se arrepienta de su fornicación, y no se ha arrepentido.
22 Eis que a deito na cama, e aos que adulteram com ela, em grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
He aquí, yo la arrojaré a un lecho, y a los que adulteran con ella, en muy grande tribulación, si no se arrepintieren de sus obras.
23 E matarei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que penetra os rins e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
Y mataré sus hijos con muerte; y todas las iglesias sabrán, que yo soy el que escudriño los riñones, y los corazones; y daré a cada uno de vosotros según sus obras.
24 Mas eu vos digo a vós, e aos demais que estão em Thyatira, a todos quantos não tem esta doutrina, e não conheceram, como dizem, as profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei
Pero yo digo a vosotros, y a los demás que estáis en Tiatira: Cualesquiera que no tienen esta doctrina, y que no han conocido las profundidades de Satanás, (como ellos dicen, ) yo no enviaré sobre vosotros otra carga.
25 Porém o que tendes retende-o até que eu venha.
Empero la que ya tenéis, tenédla hasta que yo venga.
26 E ao que vencer, e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
Y al que hubiere vencido, y hubiere guardado mis obras hasta el fin, yo le daré potestad sobre las naciones;
27 E com vara de ferro as regerá: serão quebradas como vasos de oleiro, como também recebi de meu Pai.
Y regirlas ha con vara de hierro, y serán quebrantadas como vaso de ollero, como también yo he recibido de mi Padre.
28 E dar-lhe-ei a estrela da manhã.
Y darle he la estrella de la mañana.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias.

< Apocalipse 2 >