< Salmos 78 >
1 Escutai a minha lei, povo meu: inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.
Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
2 Abrirei a minha boca numa parábola; falarei enigmas da antiguidade.
Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
3 As quais temos ouvido e sabido, e nossos pais no-las tem contado.
Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
4 Não as encobriremos aos seus filhos, mostrando à geração futura os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que fez.
не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacob, e pôs uma lei em Israel, a qual deu aos nossos pais para que a fizessem conhecer a seus filhos.
Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
6 Para que a geração vindoura a soubesse, os filhos que nascessem, os quais se levantassem e a contassem a seus filhos.
чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -
7 Para que pusessem em Deus a sua esperança, e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
8 E não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espírito não foi fiel com Deus
и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
9 Os filhos de Ephraim, armados e trazendo arcos, viraram costas no dia da peleja.
Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
10 Não guardaram o concerto de Deus, e recusaram andar na sua lei.
они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
11 E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
12 Maravilhas que ele fez à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoan.
Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como num montão.
разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
14 De dia os guiou por uma nuvem, e toda a noite por uma luz de fogo.
и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
15 Fendeu as penhas no deserto; e deu-lhes de beber como de grandes abismos.
рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
16 Fez sair fontes da rocha, e fez correr as águas como rios.
из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
17 E ainda proseguiram em pecar contra ele, provocando ao altíssimo na solidão.
Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo carne para o seu apetite.
искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
19 E falaram contra Deus, e disseram: Acaso pode Deus preparar-nos uma mesa no deserto?
и говорили против Бога и сказали: “может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?”
20 Eis que feriu a penha, e águas correram dela; rebentaram ribeiros em abundância: poderá também dar-nos pão, ou preparar carne para o seu povo?
Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. “Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?”
21 Pelo que o Senhor os ouviu, e se indignou: e acendeu um fogo contra Jacob, e furor também subiu contra Israel;
Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
22 Porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação:
за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
23 Ainda que mandara às altas nuvens, e abriu as portas dos céus,
Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
24 E chovera sobre eles o maná para comerem, e lhes dera do trigo do céu.
и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
25 O homem comeu o pão dos anjos; ele lhes mandou comida a fartar.
Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
26 Fez ventar o vento do oriente nos céus, e o trouxe do sul com a sua força.
Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
27 E choveu sobre eles carne como pó, e aves de asas como a areia do mar.
и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
28 E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
поверг их среди стана их, около жилищ их, -
29 Então comeram e se fartaram bem; pois lhes cumpriu o seu desejo.
и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
30 Não refreiaram o seu apetite. Ainda lhes estava a comida na boca,
Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
31 Quando a ira de Deus desceu sobre eles, e matou os mais gordos deles, e feriu os escolhidos de Israel.
гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
32 Com tudo isto ainda pecaram, e não deram crédito às suas maravilhas.
При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
33 Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus anos na angústia.
И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
34 Quando os matava, então o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
35 E se lembravam de que Deus era a sua rocha, e o Deus altíssimo o seu redentor.
и вспоминали, что Бог - их прибежище, и Бог Всевышний - Избавитель их,
36 Todavia lisongeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
37 Porque o seu coração não era reto para com ele, nem foram fieis no seu concerto.
сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
38 Porém ele, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade: e não os destruiu, antes muitas vezes desviou deles o seu furor, e não despertou toda a sua ira
Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
39 Porque se lembrou de que eram de carne, vento que vai e não torna.
Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
40 Quantas vezes o provocaram no deserto, e o molestaram na solidão!
Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
41 Voltaram atráz, e tentaram a Deus; e limitaram o Santo de Israel.
и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
42 Não se lembraram da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversário:
не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
43 Como obrou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoan;
когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
44 E converteu os seus rios em sangue, e as suas correntes, para que não pudessem beber.
и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
45 Enviou entre eles enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruiram.
послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
46 Deu também ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho aos gafanhotos.
земные произрастения их отдал гусенице и труд их - саранче;
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com pedrisco.
виноград их побил градом и сикоморы их - льдом;
48 Também entregou o seu gado à saraiva, e os seus rebanhos às brazas ardentes.
скот их предал граду и стада их - молниям;
49 Lançou sobre eles o ardor da sua ira, furor, indignação, e angústia, mandando maus anjos contra eles.
послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
50 Preparou caminho à sua ira; não retirou as suas almas da morte, mas entregou à pestilência as suas vidas.
уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
51 E feriu a todo o primogênito no Egito, primícias da sua força nas tendas de Cão.
поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
52 Mas fez com que o seu povo saísse como ovelhas, e os guiou pelo deserto como um rebanho.
и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
53 E os guiou com segurança, que não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
54 E o trouxe até ao termo do seu santuário, até este monte que a sua dextra adquiriu.
и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
55 E expulsou as nações de diante deles, e as partiu em herança por linha, e fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
56 Contudo tentaram e provocaram o Deus altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
57 Mas retiraram-se para traz, e portaram-se infielmente como seus pais: viraram-se como um arco enganoso.
отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
58 Pois o provocaram à ira com os seus altos, e moveram o seu zelo com as suas imagens de escultura.
огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
59 Deus ouviu isto e se indignou; e aborreceu a Israel em grande maneira.
Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
60 Pelo que desamparou o tabernáculo em Silo, a tenda que estabeleceu entre os homens.
отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
61 E deu a sua força ao cativeiro; e a sua glória à mão do inimigo.
и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
62 E entregou o seu povo à espada; e se enfureceu contra a sua herança.
и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
63 O fogo consumiu os seus mancebos, e as suas donzelas não foram dadas em casamento.
Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
64 Os seus sacerdotes cairam à espada, e as suas viúvas não fizeram lamentação.
священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
65 Então o Senhor despertou, como quem acaba de dormir, como um valente que se alegra com o vinho.
Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
66 E feriu os seus adversários por detraz, e pô-los em perpétuo desprezo.
и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
67 Além disto, recusou o tabernáculo de José, e não elegeu a tribo de Ephraim.
и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
68 Antes elegeu a tribo de Judá; o monte de Sião, que ele amava.
а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
69 E edificou o seu santuário como altos palácios, como a terra que fundou para sempre.
И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
70 Também elegeu a David seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas:
и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
71 E o tirou do cuidado das que se achavam prenhes; para apascentar a Jacob, seu povo, e a Israel, sua herança.
и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
72 Assim os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou pela indústria de suas mãos.
И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.