< Salmos 78 >

1 Escutai a minha lei, povo meu: inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.
قصیدۀ آساف. ای قوم من، به تعالیم من گوش فرا دهید و به آنچه می‌گویم توجه نمایید.
2 Abrirei a minha boca numa parábola; falarei enigmas da antiguidade.
زیرا می‌خواهم با مَثَلها سخن گویم. می‌خواهم معماهای قدیمی را برایتان شرح دهم.
3 As quais temos ouvido e sabido, e nossos pais no-las tem contado.
می‌خواهم آنچه را که از نیاکان خود شنیده‌ام تعریف کنم.
4 Não as encobriremos aos seus filhos, mostrando à geração futura os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que fez.
اینها را باید تعریف کنیم و مخفی نسازیم تا فرزندان ما نیز بدانند که خداوند با قدرت خود چه کارهای شگفت‌انگیز و تحسین برانگیزی انجام داده است.
5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacob, e pôs uma lei em Israel, a qual deu aos nossos pais para que a fizessem conhecer a seus filhos.
خدا احکام و دستورهای خود را به قوم اسرائیل داد و به ایشان امر فرمود که آنها را به فرزندانشان بیاموزند
6 Para que a geração vindoura a soubesse, os filhos que nascessem, os quais se levantassem e a contassem a seus filhos.
و فرزندان ایشان نیز به نوبهٔ خود آن احکام را به فرزندان خود تعلیم دهند تا به این ترتیب هر نسلی با احکام و دستورهای خدا آشنا گردد.
7 Para que pusessem em Deus a sua esperança, e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
به این ترتیب آنها یاد می‌گیرند که بر خدا توکل نمایند و کارهایی را که او برای نیاکانشان انجام داده است، فراموش نکنند و پیوسته مطیع دستورهایش باشند.
8 E não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espírito não foi fiel com Deus
در نتیجه آنها مانند نیاکان خود مردمی سرکش و یاغی نخواهند شد که ایمانی سست و ناپایدار داشتند و نسبت به خدا وفادار نبودند.
9 Os filhos de Ephraim, armados e trazendo arcos, viraram costas no dia da peleja.
افراد قبیلهٔ افرایم با وجود اینکه به تیر و کمان مجهز بودند و در تیراندازی مهارت خاص داشتند، هنگام جنگ پا به فرار نهادند.
10 Não guardaram o concerto de Deus, e recusaram andar na sua lei.
آنان پیمان خود را که با خدا بسته بودند، شکستند و نخواستند مطابق دستورهای او زندگی کنند.
11 E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
کارها و معجزات او را که برای ایشان و نیاکانشان در مصر انجام داده بود، فراموش کردند،
12 Maravilhas que ele fez à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoan.
کارهای شگفت‌انگیزی که برای نیاکانشان در دشت صوعن در سرزمین مصر انجام داده بود.
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como num montão.
خدا دریای سرخ را شکافت و آبها را مانند دیوار بر پا نگه داشت تا ایشان از آن عبور کنند.
14 De dia os guiou por uma nuvem, e toda a noite por uma luz de fogo.
بنی‌اسرائیل را در روز به‌وسیلۀ ستون ابر راهنمایی می‌کرد و در شب توسط روشنایی آتش!
15 Fendeu as penhas no deserto; e deu-lhes de beber como de grandes abismos.
در بیابان صخره‌ها را شکافت و برای آنها آب فراهم آورد.
16 Fez sair fontes da rocha, e fez correr as águas como rios.
بله، از صخره چشمه‌های آب جاری ساخت!
17 E ainda proseguiram em pecar contra ele, provocando ao altíssimo na solidão.
ولی با وجود این، ایشان بار دیگر نسبت به خدای متعال گناه ورزیدند و در صحرا از فرمان او سر پیچیدند.
18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo carne para o seu apetite.
آنها خدا را امتحان کردند و از او خوراک خواستند.
19 E falaram contra Deus, e disseram: Acaso pode Deus preparar-nos uma mesa no deserto?
حتی بر ضد خدا حرف زدند و گفتند: «آیا خدا می‌تواند در این بیابان برای ما خوراک تهیه کند؟
20 Eis que feriu a penha, e águas correram dela; rebentaram ribeiros em abundância: poderá também dar-nos pão, ou preparar carne para o seu povo?
درست است که او از صخره آب بیرون آورد و بر زمین جاری ساخت، ولی آیا می‌تواند نان و گوشت را نیز برای قوم خود فراهم کند؟»
21 Pelo que o Senhor os ouviu, e se indignou: e acendeu um fogo contra Jacob, e furor também subiu contra Israel;
خداوند چون این را شنید غضبناک شد و آتش خشم او علیه اسرائیل شعله‌ور گردید،
22 Porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação:
زیرا آنها ایمان نداشتند که خدا قادر است احتیاج آنها را برآورد.
23 Ainda que mandara às altas nuvens, e abriu as portas dos céus,
با وجود این، خدا درهای آسمان را گشود
24 E chovera sobre eles o maná para comerem, e lhes dera do trigo do céu.
و نان آسمانی را برای ایشان بارانید تا بخورند و سیر شوند.
25 O homem comeu o pão dos anjos; ele lhes mandou comida a fartar.
بله، آنها خوراک فرشتگان را خوردند و تا آنجا که می‌توانستند بخورند خدا به ایشان عطا فرمود.
26 Fez ventar o vento do oriente nos céus, e o trouxe do sul com a sua força.
سپس با قدرت الهی خود، بادهای شرقی و جنوبی را فرستاد
27 E choveu sobre eles carne como pó, e aves de asas como a areia do mar.
تا پرندگان بی‌شماری همچون شنهای ساحل دریا برای قوم او بیاورند.
28 E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
پرندگان در اردوی اسرائیل، اطراف خیمه‌ها فرود آمدند.
29 Então comeram e se fartaram bem; pois lhes cumpriu o seu desejo.
پس خوردند و سیر شدند؛ آنچه را که خواستند خدا به ایشان داد.
30 Não refreiaram o seu apetite. Ainda lhes estava a comida na boca,
اما پیش از آنکه هوس آنها ارضا شود، در حالی که هنوز غذا در دهانشان بود،
31 Quando a ira de Deus desceu sobre eles, e matou os mais gordos deles, e feriu os escolhidos de Israel.
غضب خدا بر ایشان افروخته شد و شجاعان و جوانان اسرائیل را کشت.
32 Com tudo isto ainda pecaram, e não deram crédito às suas maravilhas.
با وجود این همه معجزات، بنی‌اسرائیل باز نسبت به خدا گناه کردند و به کارهای شگفت‌انگیز او ایمان نیاوردند.
33 Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus anos na angústia.
بنابراین خدا کاری کرد که آنها روزهایشان را در بیابان تلف کنند و عمرشان را با ترس و لرز بگذرانند.
34 Quando os matava, então o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
هنگامی که خدا عده‌ای از آنان را کشت بقیه توبه کرده، به سوی او بازگشت نمودند
35 E se lembravam de que Deus era a sua rocha, e o Deus altíssimo o seu redentor.
و به یاد آوردند که خدای متعال پناهگاه و پشتیبان ایشان است.
36 Todavia lisongeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
اما توبهٔ آنها از صمیم قلب نبود؛ آنها به خدا دروغ گفتند.
37 Porque o seu coração não era reto para com ele, nem foram fieis no seu concerto.
دل بنی‌اسرائیل از خدا دور بود و آنها نسبت به عهد او وفادار نماندند.
38 Porém ele, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade: e não os destruiu, antes muitas vezes desviou deles o seu furor, e não despertou toda a sua ira
اما خدا باز بر آنها ترحم فرموده، گناه ایشان را بخشید و آنها را از بین نبرد. بارها غضب خود را از بنی‌اسرائیل برگردانید،
39 Porque se lembrou de que eram de carne, vento que vai e não torna.
زیرا می‌دانست که ایشان بشر فانی هستند و عمرشان دمی بیش نیست.
40 Quantas vezes o provocaram no deserto, e o molestaram na solidão!
بنی‌اسرائیل در بیابان چندین مرتبه سر از فرمان خداوند پیچیدند و او را رنجاندند.
41 Voltaram atráz, e tentaram a Deus; e limitaram o Santo de Israel.
بارها و بارها خدای مقدّس اسرائیل را آزمایش کردند و به او بی‌حرمتی نمودند.
42 Não se lembraram da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversário:
قدرت عظیم او را فراموش کردند و روزی را که او ایشان را از دست دشمن رهانیده بود به یاد نیاوردند.
43 Como obrou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoan;
بلاهایی را که او در منطقهٔ صوعن بر مصری‌ها نازل کرده بود، فراموش کردند.
44 E converteu os seus rios em sangue, e as suas correntes, para que não pudessem beber.
در آن زمان خدا آبهای مصر را به خون تبدیل نمود تا مصری‌ها نتوانند از آن بنوشند.
45 Enviou entre eles enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruiram.
انواع پشه‌ها را به میان مصری‌ها فرستاد تا آنها را بگزند. خانه‌های آنها را پر از قورباغه کرد.
46 Deu também ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho aos gafanhotos.
محصولات و مزارع ایشان را به‌وسیلۀ کرم و ملخ از بین برد.
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com pedrisco.
تاکستانها و درختان انجیرشان را با تگرگ درشت خراب کرد.
48 Também entregou o seu gado à saraiva, e os seus rebanhos às brazas ardentes.
رمه‌ها و گله‌هایشان را با رعد و برق و تگرگ تلف کرد.
49 Lançou sobre eles o ardor da sua ira, furor, indignação, e angústia, mandando maus anjos contra eles.
او آتش خشم خود را همچون فرشتگان مرگ به جان ایشان فرستاد.
50 Preparou caminho à sua ira; não retirou as suas almas da morte, mas entregou à pestilência as suas vidas.
او غضب خود را از ایشان باز نداشت بلکه بلایی فرستاد و جان آنها را گرفت.
51 E feriu a todo o primogênito no Egito, primícias da sua força nas tendas de Cão.
همهٔ پسران نخست‌زادهٔ مصری را کشت.
52 Mas fez com que o seu povo saísse como ovelhas, e os guiou pelo deserto como um rebanho.
آنگاه بنی‌اسرائیل را از مصر بیرون آورد و آنها را همچون گلهٔ گوسفند به بیابان هدایت کرد.
53 E os guiou com segurança, que não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
ایشان را به راههای امن و بی‌خطر راهنمایی کرد تا نترسند؛ اما دشمنان آنها در دریای سرخ غرق شدند.
54 E o trouxe até ao termo do seu santuário, até este monte que a sua dextra adquiriu.
سرانجام خدا اجداد ما را به این سرزمین مقدّس آورد، یعنی همین کوهستانی که با دست توانای خود آن را تسخیر نمود.
55 E expulsou as nações de diante deles, e as partiu em herança por linha, e fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
ساکنان این سرزمین را از پیش روی ایشان بیرون راند؛ سرزمین موعود را بین قبایل اسرائیل تقسیم نمود و به آنها اجازه داد که در خانه‌های آنجا سکونت گزینند.
56 Contudo tentaram e provocaram o Deus altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
اما با این همه، خدای متعال را امتحان کردند و از فرمان او سر پیچیدند و دستورهایش را اجرا نکردند.
57 Mas retiraram-se para traz, e portaram-se infielmente como seus pais: viraram-se como um arco enganoso.
مانند اجداد خود از خدا روی برتافتند و به او خیانت کردند و همچون کمانی کج، غیرقابل اعتماد شدند.
58 Pois o provocaram à ira com os seus altos, e moveram o seu zelo com as suas imagens de escultura.
بتکده‌ها ساختند و به پرستش بتها پرداختند و به این وسیله خشم خداوند را برانگیختند.
59 Deus ouviu isto e se indignou; e aborreceu a Israel em grande maneira.
وقتی خدا چنین بی‌وفایی از اسرائیل دید، بسیار غضبناک گردید و آنها را به کلی طرد کرد.
60 Pelo que desamparou o tabernáculo em Silo, a tenda que estabeleceu entre os homens.
خیمهٔ عبادت را که در شیلوه بر پا ساخته بود ترک کرد
61 E deu a sua força ao cativeiro; e a sua glória à mão do inimigo.
و صندوق مقدّس را که مظهر قدرت و حضورش در بین اسرائیل بود، به دست دشمن سپرد.
62 E entregou o seu povo à espada; e se enfureceu contra a sua herança.
بر قوم برگزیدهٔ خویش غضبناک گردید و آنها را به دم شمشیر دشمنان سپرد.
63 O fogo consumiu os seus mancebos, e as suas donzelas não foram dadas em casamento.
جوانانشان در آتش جنگ سوختند و دخترانشان لباس عروسی بر تن نکردند.
64 Os seus sacerdotes cairam à espada, e as suas viúvas não fizeram lamentação.
کاهنانشان به دم شمشیر افتادند و زنهایشان نتوانستند برای آنها سوگواری کنند.
65 Então o Senhor despertou, como quem acaba de dormir, como um valente que se alegra com o vinho.
سرانجام خداوند همچون کسی که از خواب بیدار شود، و مانند شخص نیرومندی که از باده سرخوش گردد، به یاری اسرائیل برخاست.
66 E feriu os seus adversários por detraz, e pô-los em perpétuo desprezo.
دشمنان قوم خود را شکست داده، آنها را برای همیشه رسوا ساخت.
67 Além disto, recusou o tabernáculo de José, e não elegeu a tribo de Ephraim.
او فرزندان یوسف و قبیلهٔ افرایم را طرد نمود
68 Antes elegeu a tribo de Judá; o monte de Sião, que ele amava.
اما قبیلهٔ یهودا و کوه صهیون را که از قبل دوست داشت، برگزید.
69 E edificou o seu santuário como altos palácios, como a terra que fundou para sempre.
در آنجا خانهٔ مقدّس خود را مانند کوههای محکم و پابرجای دنیا، جاودانه بر پا نمود.
70 Também elegeu a David seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas:
سپس خدمتگزار خود داوود را که گوسفندان پدرش را می‌چرانید، برگزید.
71 E o tirou do cuidado das que se achavam prenhes; para apascentar a Jacob, seu povo, e a Israel, sua herança.
او را از چوپانی گرفت و به پادشاهی اسرائیل نصب نمود.
72 Assim os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou pela indústria de suas mãos.
داوود با صمیم قلب از اسرائیل مراقبت نمود و با مهارت کامل ایشان را رهبری کرد.

< Salmos 78 >